Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ - Deuteronomio - Deuteronomy 30


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 και εσται ως αν ελθωσιν επι σε παντα τα ρηματα ταυτα η ευλογια και η καταρα ην εδωκα προ προσωπου σου και δεξη εις την καρδιαν σου εν πασιν τοις εθνεσιν ου εαν σε διασκορπιση κυριος εκει1 Quando poi saran venute sopra di te tutte queste cose, la benedizione o la maledizione che ti ho presentato, e di mezzo alle genti fra le quali t'avrà disperso il Signore Dio tuo, pentito di cuore,
2 και επιστραφηση επι κυριον τον θεον σου και υπακουση της φωνης αυτου κατα παντα οσα εγω εντελλομαι σοι σημερον εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου2 sarai tornato a lui, per obbedire coi tuoi figli ai suoi comandamenti, con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima, come oggi ti prescrivo;
3 και ιασεται κυριος τας αμαρτιας σου και ελεησει σε και παλιν συναξει σε εκ παντων των εθνων εις ους διεσκορπισεν σε κυριος εκει3 Il Signore Dio tuo ti libererà dalla schiavitù, e, avendo pietà di te, ti radunerà di nuovo da tutti i popoli in mezzo ai quali ti aveva disperso.
4 εαν η η διασπορα σου απ' ακρου του ουρανου εως ακρου του ουρανου εκειθεν συναξει σε κυριος ο θεος σου και εκειθεν λημψεται σε κυριος ο θεος σου4 Quand'anche tu fossi stato sbalzato ai confini del mondo, il Signore Dio tuo ti ritrarrà di là,
5 και εισαξει σε κυριος ο θεος σου εις την γην ην εκληρονομησαν οι πατερες σου και κληρονομησεις αυτην και ευ σε ποιησει και πλεοναστον σε ποιησει υπερ τους πατερας σου5 ti prenderà e ti ricondurrà nella terra che possedettero i tuoi padri, e tu la possederai e benedicendoti ti farà crescere di numero più di quello che furono i tuoi padri.
6 και περικαθαριει κυριος την καρδιαν σου και την καρδιαν του σπερματος σου αγαπαν κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου ινα ζης συ6 Il Signore Dio tuo circonciderà il tuo cuore e quello della tua discendenza, affinchè tu ami il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e così tu possa vivere.
7 και δωσει κυριος ο θεος σου τας αρας ταυτας επι τους εχθρους σου και επι τους μισουντας σε οι εδιωξαν σε7 E tutte queste maledizioni le riverserà sopra i tuoi nemici, sopra quelli che ti odiano e perseguitano.
8 και συ επιστραφηση και εισακουση της φωνης κυριου του θεου σου και ποιησεις τας εντολας αυτου οσας εγω εντελλομαι σοι σημερον8 E tu ritornerai, e ascolterai la voce del Signore Dio tuo, e adempirai tutti questi comandamenti che oggi ti prescrivo.
9 και πολυωρησει σε κυριος ο θεος σου εν παντι εργω των χειρων σου εν τοις εκγονοις της κοιλιας σου και εν τοις γενημασιν της γης σου και εν τοις εκγονοις των κτηνων σου οτι επιστρεψει κυριος ο θεος σου ευφρανθηναι επι σε εις αγαθα καθοτι ηυφρανθη επι τοις πατρασιν σου9 E il Signore Dio tuo ti farà ppsperare in tutte le opere delle tue mani, nella prole del tuo seno, nel frutto dei tuoi bestiami, nella fecondità della tua terra, nell'abbondanza d'ogni cosa; chè il Signore ti colmerà d'ogni bene, tornando a compiacersi di te come dei tuoi padri:
10 εαν εισακουσης της φωνης κυριου του θεου σου φυλασσεσθαι και ποιειν πασας τας εντολας αυτου και τα δικαιωματα αυτου και τας κρισεις αυτου τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω του νομου τουτου εαν επιστραφης επι κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου10 se però ascolterai la voce del Signore Dio tuo e ne osserverai i precetti e le cerimonie prescritte in questa legge, se ritornerai al Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima.
11 οτι η εντολη αυτη ην εγω εντελλομαι σοι σημερον ουχ υπερογκος εστιν ουδε μακραν απο σου11 Questi comandamenti che io oggi ti impongo non sono sopra le tue forze, nè oltre le tue possibilità:
12 ουκ εν τω ουρανω ανω εστιν λεγων τις αναβησεται ημιν εις τον ουρανον και λημψεται αυτην ημιν και ακουσαντες αυτην ποιησομεν12 non sono in cielo, che tu abbia a dire: Chi di noi salirà al cielo per recarceli, onde li ascoltiamo e li mettiamo in pratica?
13 ουδε περαν της θαλασσης εστιν λεγων τις διαπερασει ημιν εις το περαν της θαλασσης και λημψεται ημιν αυτην και ακουστην ημιν ποιησει αυτην και ποιησομεν13 nè sono al di là del mare, onde possa trovare un pretesto e dire: Chi di noi potrà traversare il mare e portarceli, e così dopo averli uditi faremo quanto è comandato?
14 εστιν σου εγγυς το ρημα σφοδρα εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου και εν ταις χερσιν σου αυτο ποιειν14 Invece questa parola è molto vicina a te: è nella tua bocca, è nel tuo cuore e potrai metterla in pratica.
15 ιδου δεδωκα προ προσωπου σου σημερον την ζωην και τον θανατον το αγαθον και το κακον15 Rifletti che oggi ho posto dinanzi a te da una parte la vita e il bene, dall'altra la morte e il male:
16 εαν εισακουσης τας εντολας κυριου του θεου σου ας εγω εντελλομαι σοι σημερον αγαπαν κυριον τον θεον σου πορευεσθαι εν πασαις ταις οδοις αυτου φυλασσεσθαι τα δικαιωματα αυτου και τας κρισεις αυτου και ζησεσθε και πολλοι εσεσθε και ευλογησει σε κυριος ο θεος σου εν παση τη γη εις ην εισπορευη εκει κληρονομησαι αυτην16 se ami il Signore Dio tuo, e cammini nelle sue vie, e ne osservi i comandamenti, le cerimonie, le ordinazioni, vivrai, ed egli ti moltiplicherà e ti benedirà nella terra di cui stai per entrare in possesso.
17 και εαν μεταστη η καρδια σου και μη εισακουσης και πλανηθεις προσκυνησης θεοις ετεροις και λατρευσης αυτοις17 Ma se il tuo cuore si svia, e non vuoi obbedire, e, sedotto dall'errore, adori gli dèi stranieri e servi loro,
18 αναγγελλω σοι σημερον οτι απωλεια απολεισθε και ου μη πολυημεροι γενησθε επι της γης ης κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι εις ην υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εκει κληρονομησαι αυτην18 io ti predico oggi che tu andrai in rovina, che dimorerai per poco tempo nella terra di cui entrerai in possesso passato il Giordano.
19 διαμαρτυρομαι υμιν σημερον τον τε ουρανον και την γην την ζωην και τον θανατον δεδωκα προ προσωπου υμων την ευλογιαν και την καταραν εκλεξαι την ζωην ινα ζης συ και το σπερμα σου19 Io oggi chiamo in testimonio il cielo e la terra, di avervi messa davanti la vita e la morte, la benedizione e la maledizione. Eleggi adunque la vita per vivere tu e la tua progenie:
20 αγαπαν κυριον τον θεον σου εισακουειν της φωνης αυτου και εχεσθαι αυτου οτι τουτο η ζωη σου και η μακροτης των ημερων σου κατοικειν σε επι της γης ης ωμοσεν κυριος τοις πατρασιν σου αβρααμ και ισαακ και ιακωβ δουναι αυτοις20 ama il Signore Dio tuo, obbedisci alla sua voce, resta a lui unito (chè da ciò dipende la tua vita e il prolungamento dei tuoi giorni), se vuoi abitare nella terra che il Signore giurò di dare ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe ».