1 και επιστραφεντες ανεβημεν οδον την εις βασαν και εξηλθεν ωγ βασιλευς της βασαν εις συναντησιν ημιν αυτος και πας ο λαος αυτου εις πολεμον εις εδραιν | 1 "Then we turned and proceeded toward Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against us with all his people to give battle at Edrei. |
2 και ειπεν κυριος προς με μη φοβηθης αυτον οτι εις τας χειρας σου παραδεδωκα αυτον και παντα τον λαον αυτου και πασαν την γην αυτου και ποιησεις αυτω ωσπερ εποιησας σηων βασιλει των αμορραιων ος κατωκει εν εσεβων | 2 The LORD, however, said to me, 'Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hand with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.' |
3 και παρεδωκεν αυτον κυριος ο θεος ημων εις τας χειρας ημων και τον ωγ βασιλεα της βασαν και παντα τον λαον αυτου και επαταξαμεν αυτον εως του μη καταλιπειν αυτου σπερμα | 3 And thus the LORD, our God, delivered into our hands Og, king of Bashan, with all his people. We defeated him so completely that we left him no survivor. |
4 και εκρατησαμεν πασων των πολεων αυτου εν τω καιρω εκεινω ουκ ην πολις ην ουκ ελαβομεν παρ' αυτων εξηκοντα πολεις παντα τα περιχωρα αργοβ βασιλειας ωγ εν βασαν | 4 At that time we captured all his cities, none of them eluding our grasp, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan: sixty cities in all, |
5 πασαι πολεις οχυραι τειχη υψηλα πυλαι και μοχλοι πλην των πολεων των φερεζαιων των πολλων σφοδρα | 5 to say nothing of the great number of unwalled towns. All the cities were fortified with high walls and gates and bars. |
6 εξωλεθρευσαμεν αυτους ωσπερ εποιησαμεν τον σηων βασιλεα εσεβων και εξωλεθρευσαμεν πασαν πολιν εξης και τας γυναικας και τα παιδια | 6 As we had done to Sihon, king of Heshbon, so also here we doomed all the cities, with their men, women and children; |
7 και παντα τα κτηνη και τα σκυλα των πολεων επρονομευσαμεν εαυτοις | 7 but all the livestock and the loot of each city we took as booty for ourselves. |
8 και ελαβομεν εν τω καιρω εκεινω την γην εκ χειρων δυο βασιλεων των αμορραιων οι ησαν περαν του ιορδανου απο του χειμαρρου αρνων και εως αερμων | 8 "And so at that time we took from the two kings of the Amorites beyond the Jordan the territory from the Wadi Arnon to Mount Hermon |
9 οι φοινικες επονομαζουσιν το αερμων σανιωρ και ο αμορραιος επωνομασεν αυτο σανιρ | 9 (which is called Sirion by the Sidonians and Senir by the Amorites), |
10 πασαι πολεις μισωρ και πασα γαλααδ και πασα βασαν εως σελχα και εδραιν πολεις βασιλειας του ωγ εν τη βασαν | 10 comprising all the cities of the plateau and all Gilead and all the cities of the kingdom of Og in Bashan including Salecah and Edrei. |
11 οτι πλην ωγ βασιλευς βασαν κατελειφθη απο των ραφαιν ιδου η κλινη αυτου κλινη σιδηρα ιδου αυτη εν τη ακρα των υιων αμμων εννεα πηχων το μηκος αυτης και τεσσαρων πηχων το ευρος αυτης εν πηχει ανδρος | 11 (Og, king of Bashan, was the last remaining survivor of the Rephaim. He had a bed of iron, nine regular cubits long and four wide, which is still preserved in Rabbah of the Ammonites.) |
12 και την γην εκεινην εκληρονομησαμεν εν τω καιρω εκεινω απο αροηρ η εστιν επι του χειλους χειμαρρου αρνων και το ημισυ ορους γαλααδ και τας πολεις αυτου εδωκα τω ρουβην και τω γαδ | 12 "When we occupied the land at that time, I gave Reuben and Gad the territory from Aroer, on the edge of the Wadi Arnon, halfway up into the highlands of Gilead, with the cities therein. |
13 και το καταλοιπον του γαλααδ και πασαν την βασαν βασιλειαν ωγ εδωκα τω ημισει φυλης μανασση και πασαν περιχωρον αργοβ πασαν την βασαν εκεινην γη ραφαιν λογισθησεται | 13 The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, the whole Argob region, I gave to the half-tribe of Manasseh. (All this region of Bashan was once called a land of the Rephaim. |
14 και ιαιρ υιος μανασση ελαβεν πασαν την περιχωρον αργοβ εως των οριων γαργασι και ομαχαθι επωνομασεν αυτας επι τω ονοματι αυτου την βασαν αυωθ ιαιρ εως της ημερας ταυτης | 14 Jair, a Manassehite clan, took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites, and called it after his own name Bashan Havvoth-jair, the name it bears today.) |
15 και τω μαχιρ εδωκα την γαλααδ | 15 To Machir I gave Gilead, |
16 και τω ρουβην και τω γαδ δεδωκα απο της γαλααδ εως χειμαρρου αρνων μεσον του χειμαρρου οριον και εως του ιαβοκ ο χειμαρρους οριον τοις υιοις αμμαν | 16 and to Reuben and Gad the territory from Gilead to the Wadi Arnon--including the wadi bed and its banks--and to the Wadi Jabbok, which is the border of the Ammonites, |
17 και η αραβα και ο ιορδανης οριον μαχαναρεθ και εως θαλασσης αραβα θαλασσης αλυκης υπο ασηδωθ την φασγα ανατολων | 17 as well as the Arabah with the Jordan and its eastern banks from Chinnereth to the Salt Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah. |
18 και ενετειλαμην υμιν εν τω καιρω εκεινω λεγων κυριος ο θεος υμων εδωκεν υμιν την γην ταυτην εν κληρω ενοπλισαμενοι προπορευεσθε προ προσωπου των αδελφων υμων υιων ισραηλ πας δυνατος | 18 "At that time I charged them as follows 'The LORD, your God, has given you this land as your own. But all you troops equipped for battle must cross over in the vanguard of your brother Israelites. |
19 πλην αι γυναικες υμων και τα τεκνα υμων και τα κτηνη υμων οιδα οτι πολλα κτηνη υμιν κατοικειτωσαν εν ταις πολεσιν υμων αις εδωκα υμιν | 19 Only your wives and children, as well as your livestock, of which I know you have a large number, shall remain behind in the towns I have given you, |
20 εως αν καταπαυση κυριος ο θεος υμων τους αδελφους υμων ωσπερ και υμας και κατακληρονομησουσιν και ουτοι την γην ην κυριος ο θεος ημων διδωσιν αυτοις εν τω περαν του ιορδανου και επαναστραφησεσθε εκαστος εις την κληρονομιαν αυτου ην εδωκα υμιν | 20 until the LORD has settled your kinsmen as well, and they too possess the land which the LORD, your God, will give them on the other side of the Jordan. Then you may all return to the possessions I have given you.' |
21 και τω ιησοι ενετειλαμην εν τω καιρω εκεινω λεγων οι οφθαλμοι υμων εωρακασιν παντα οσα εποιησεν κυριος ο θεος ημων τοις δυσι βασιλευσι τουτοις ουτως ποιησει κυριος ο θεος ημων πασας τας βασιλειας εφ' ας συ διαβαινεις εκει | 21 "It was then that I instructed Joshua, 'Your eyes have seen all that the LORD, your God, has done to both these kings; so, too, will the LORD do to all the kingdoms which you will encounter over there. |
22 ου φοβηθησεσθε οτι κυριος ο θεος ημων αυτος πολεμησει περι υμων | 22 Fear them not, for the LORD, your God, will fight for you.' |
23 και εδεηθην κυριου εν τω καιρω εκεινω λεγων | 23 "And it was then that I besought the LORD, |
24 κυριε κυριε συ ηρξω δειξαι τω σω θεραποντι την ισχυν σου και την δυναμιν σου και την χειρα την κραταιαν και τον βραχιονα τον υψηλον τις γαρ εστιν θεος εν τω ουρανω η επι της γης οστις ποιησει καθα συ εποιησας και κατα την ισχυν σου | 24 'O Lord GOD, you have begun to show to your servant your greatness and might. For what god in heaven or on earth can perform deeds as mighty as yours? |
25 διαβας ουν οψομαι την γην την αγαθην ταυτην την ουσαν περαν του ιορδανου το ορος τουτο το αγαθον και τον αντιλιβανον | 25 Ah, let me cross over and see this good land beyond the Jordan, this fine hill country, and the Lebanon!' |
26 και υπερειδεν κυριος εμε ενεκεν υμων και ουκ εισηκουσεν μου και ειπεν κυριος προς με ικανουσθω σοι μη προσθης ετι λαλησαι τον λογον τουτον | 26 But the LORD was angry with me on your account and would not hear me. 'Enough!' the LORD said to me. 'Speak to me no more of this. |
27 αναβηθι επι κορυφην λελαξευμενου και αναβλεψας τοις οφθαλμοις κατα θαλασσαν και βορραν και λιβα και ανατολας και ιδε τοις οφθαλμοις σου οτι ου διαβηση τον ιορδανην τουτον | 27 Go up to the top of Pisgah and look out to the west, and to the north, and to the south, and to the east. Look well, for you shall not cross this Jordan. |
28 και εντειλαι ιησοι και κατισχυσον αυτον και παρακαλεσον αυτον οτι ουτος διαβησεται προ προσωπου του λαου τουτου και αυτος κατακληρονομησει αυτοις την γην ην εωρακας | 28 Commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he shall cross at the head of this people and shall put them in possession of the land you are to see.' |
29 και ενεκαθημεθα εν ναπη συνεγγυς οικου φογωρ | 29 This was while we were in the ravine opposite Beth-peor. |