Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΔΑΝΙΗΛ - Daniele - Daniel 11


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 και εν τω ενιαυτω τω πρωτω κυρου του βασιλεως ειπεν μοι ενισχυσαι και ανδριζεσθαι1 « Or io, fin dall'anno primo di Dario il Modo, mi tenni presso di lui a sostenerlo e fortificarlo.
2 και νυν ηλθον την αληθειαν υποδειξαι σοι ιδου τρεις βασιλεις ανθεστηκασιν εν τη περσιδι και ο τεταρτος πλουτησει πλουτον μεγαν παρα παντας και εν τω κατισχυσαι αυτον εν τω πλουτω αυτου επαναστησεται παντι βασιλει ελληνων2 Ed ora ti annunzierò la verità. Ecco vi saranno ancora tre re nella Persia, e il quarto sorpasserà tutti gli altri per le più grandi ricchezze, e quando sarà potente per le sue ricchezze, inciterà tutti contro il regno della Grecia.
3 και στησεται βασιλευς δυνατος και κυριευσει κυριειας πολλης και ποιησει καθως αν βουληται3 Ma sorgerà un re forte che dominerà con grande potenza e farà quello che gli piacerà.
4 και εν τω αναστηναι αυτον συντριβησεται η βασιλεια αυτου και μερισθησεται εις τους τεσσαρας ανεμους του ουρανου ου κατα την αλκην αυτου ουδε κατα την κυριειαν αυτου ην εδυναστευσε οτι αποσταθησεται η βασιλεια αυτου και ετερους διδαξει ταυτα4 Ed esaltato che sia, il suo regno sarà infranto, e sarà diviso ai quattro venti del cielo, ma non ai suoi discendenti, e senza la potenza colla quale egli aveva dominato, perchè il suo regno sarà smembrato in mano di stranieri, eccettuati questi.
5 και ενισχυσει βασιλειαν αιγυπτου και εις εκ των δυναστων κατισχυσει αυτον και δυναστευσει δυναστεια μεγαλη η δυναστεια αυτου5 E il re del Mezzodì diverrà potente; ma uno dei suoi principi diverrà più forte di lui e dominerà con potenza, chè grande sarà il suo dominio.
6 και εις συντελειαν ενιαυτων αξει αυτους και εισελευσεται βασιλευς αιγυπτου εις την βασιλειαν την βορρα ποιησασθαι συνθηκας και ου μη κατισχυση οτι ο βραχιων αυτου ου στησει ισχυν και ο βραχιων αυτου ναρκησει και των συμπορευομενων μετ' αυτου και μενει εις ωρας6 E passati varii anni faranno alleanza, e la figlia del re del Mezzodì andrà al re del Settentrione, per stabilire l'amicizia; ma non otterrà la fortezza del braccio, e non sarà stabile la sua stirpe, ed essa sarà messa a morte con la gioventù che l'aveva condotta e che l'aveva confortata in quei tempi.
7 και αναστησεται φυτον εκ της ριζης αυτου καθ' εαυτον και ηξει επι την δυναμιν αυτου εν ισχυι αυτου βασιλευς βορρα και ποιησει ταραχην και κατισχυσει7 Ma un germe delle sue radici sorgerà, e verrà con un esercito ed entrerà negli stati del re del Settentrione, e li maltratterà e ne diverrà padrone.
8 και τους θεους αυτων καταστρεψει μετα των χωνευτων αυτων και τους οχλους αυτων μετα των σκευων των επιθυμηματων αυτων το αργυριον και το χρυσιον εν αιχμαλωσια αποισουσιν εις αιγυπτον και εσται ετος βασιλει βορρα8 E condurrà prigioni in Egitto i loro dèi, le statue, i vasi preziosi d'argento e d'oro: egli trionferà contro il re del Settentrione.
9 και εισελευσεται εις βασιλειαν αιγυπτου ημερας και επιστρεψει επι την γην αυτου9 Ed enfierà nel regno il re del Mezzodì, e tornerà alla sua terra.
10 και ο υιος αυτου και ερεθισθησεται και συναξει συναγωγην οχλου πολλου και εισελευσεται κατ' αυτην κατασυρων παρελευσεται και επιστρεψει και παροξυνθησεται επι πολυ10 Ma i suoi figli, irritati, raduneranno moltitudini di numerosi eserciti, e uno verrà velocemente, inonderà, e ritornerà e s'animerà e combatterà contro le forze di lui.
11 και οργισθησεται βασιλευς αιγυπτου και πολεμησει μετα βασιλεως βορρα και παραδοθησεται η συναγωγη εις τας χειρας αυτου11 E il re del Mezzodì, provocato, uscirà in campo, e combatterà contro il re del Settentrione, e metterà in ordine grandi eserciti, e una moltitudine sarà data nelle sue mani.
12 και ληψεται την συναγωγην και υψωθησεται η καρδια αυτου και ταραξει πολλους και ου μη φοβηθη12 E farà moltitudine di prigionieri e s'insuperbirà il suo cuore, e farà cadere molte migliaia, ma non trionferà.
13 και επιστρεψει βασιλευς βορρα και συναξει πολεως συναγωγην μειζονα παρα την πρωτην κατα συντελειαν καιρου ενιαυτου και εισελευσεται εις αυτην επ' αυτον εν οχλω πολλω και εν χρημασι πολλοις13 Perchè il re del Settentrione radunerà di nuovo eserciti molto maggiori di quelli di prima, e dopo vari anni si metterà in veloce marcia con grande esercito e immense ricchezze.
14 και εν τοις καιροις εκεινοις διανοιαι αναστησονται επι τον βασιλεα αιγυπτου και ανοικοδομησει τα πεπτωκοτα του εθνους σου και αναστησεται εις το αναστησαι την προφητειαν και προσκοψουσι14 E in quel tempo molti sorgeranno contro il re del Mezzodì, ed anche i figli dei prevaricatori del tuo popolo insorgeranno per adempire la visione, e cadranno.
15 και επελευσεται βασιλευς βορρα και επιστρεψει τα δορατα αυτου και ληψεται την πολιν την οχυραν και οι βραχιονες βασιλεως αιγυπτου στησονται μετα των δυναστων αυτου και ουκ εσται αυτω ισχυς εις το αντιστηναι αυτω15 E verrà il re del Settentrione, e innalzerà dei bastioni, e prenderà le città più fortificate, e le forze del Mezzodì non potranno resistere; le sue truppe scelte sorgeranno per resistere, ma saran senza forza.
16 και ποιησει ο εισπορευομενος επ' αυτον κατα το θελημα αυτου και ουκ εσται ο ανθεστηκως εναντιον αυτου και στησεται εν τη χωρα και επιτελεσθησεται παντα εν ταις χερσιν αυτου16 E venendo sopra di lui farà quello che gli parrà, e nessuno gli potrà stare contro, ed egli starà nella terra illustre, che andrà in rovina nelle sue mani.
17 και δωσει το προσωπον αυτου επελθειν βια παν το εργον αυτου και συνθηκας μετ' αυτου ποιησεται και θυγατερα ανθρωπου δωσει αυτω εις το φθειραι αυτην και ου πεισεται και ουκ εσται17 E si proporrà di farsi avanti per occupare tutto il regno di lui, e farà dei patti giusti con lui, e gli darà la figlia delle (sue) donne per rovinarlo, ma non riuscirà ed (essa) non sarà per lui.
18 και δωσει το προσωπον αυτου επι την θαλασσαν και ληψεται πολλους και επιστρεψει οργην ονειδισμου αυτων εν ορκω κατα τον ονειδισμον αυτου18 Poi si rivolgerà contro le isole e ne prenderà molte; ma un principe da lui disprezzato lo farà arrestare, e il suo obbrobrio ricadrà sopra di lui.
19 επιστρεψει το προσωπον αυτου εις το κατισχυσαι την χωραν αυτου και προσκοψει και πεσειται και ουχ ευρεθησεται19 E tornerà nella terra del suo impero e inciamperà e cadrà e scomparirà.
20 και αναστησεται εκ της ριζης αυτου φυτον βασιλειας εις αναστασιν ανηρ τυπτων δοξαν βασιλεως και εν ημεραις εσχαταις συντριβησεται και ουκ εν οργη ουδε εν πολεμω20 E succederà a lui un uomo vilissimo, indegno della maestà reale, e in pochi giorni sarà infranto, non dal furore, nè in battaglia.
21 και αναστησεται επι τον τοπον αυτου ευκαταφρονητος και ου δοθησεται επ' αυτον δοξα βασιλεως και ηξει εξαπινα κατισχυσει βασιλευς εν κληροδοσια αυτου21 E gli succederà uno disprezzato, a cui non sarà dato l'onore di re, e verrà di nascosto, e con frode s'impadronirà del regno.
22 και τους βραχιονας τους συντριβεντας συντριψει απο προσωπου αυτου22 Ma le forze di chi combatterà DAN(contro di lui) saran vinte e infrante davanti a lui, ed anche il capo dell'alleanza.
23 και μετα της διαθηκης και δημου συνταγεντος μετ' αυτου ποιησει ψευδος και επι εθνος ισχυρον εν ολιγοστω εθνει23 E dopo aver fatta amicizia con lui agirà con frode, si metterà in marcia, vincerà con poca gente.
24 εξαπινα ερημωσει πολιν και ποιησει οσα ουκ εποιησαν οι πατερες αυτου ουδε οι πατερες των πατερων αυτου προνομην και σκυλα και χρηματα αυτοις δωσει και επι την πολιν την ισχυραν διανοηθησεται και οι λογισμοι αυτου εις ματην24 Ed entrerà nelle città più popolose e ricche, e farà quel che non fecero i suoi padri, nè i padri dei suoi padri: rapine, saccheggi, e dissiperà le loro ricchezze, e formerà dei disegni contro le foltezze, e ciò fino a un dato tempo.
25 και εγερθησεται η ισχυς αυτου και η καρδια αυτου επι τον βασιλεα αιγυπτου εν οχλω πολλω και ο βασιλευς αιγυπτου ερεθισθησεται εις πολεμον εν οχλω ισχυρω σφοδρα λιαν και ου στησεται οτι διανοηθησεται επ' αυτον διανοια25 E la sua forza e il suo coraggio lo inciterà ad andare con grande esercito contro il re del Mezzodì; e il re del Mezzodì sarà eccitato alla guerra dai molti e fortissimi aiuti; ma non gli varranno, perchè si macchineranno contro di lui delle insidie;
26 και καταναλωσουσιν αυτον μεριμναι αυτου και αποστρεψουσιν αυτον και παρελευσεται και κατασυριει και πεσουνται τραυματιαι πολλοι26 I suoi commensali lo manderanno in rovina, il suo esercito sarà oppresso, e moltissimi cadranno uccisi.
27 και δυο βασιλεις μονοι δειπνησουσιν επι το αυτο και επι μιας τραπεζης φαγονται και ψευδολογησουσι και ουκ ευοδωθησονται ετι γαρ συντελεια εις καιρον27 Ed anche i due re non penseranno che a farsi del male, ad una medesima tavola si diranno menzogne, ma non riusciranno, perchè la fine è differita ad altro tempo.
28 και επιστρεψει εις την χωραν αυτου εν χρημασι πολλοις και η καρδια αυτου επι την διαθηκην του αγιου ποιησει και επιστρεψει επι την χωραν αυτου28 Ed egli tornerà nella sua terra con molte ricchezze, e avrà disegni contro il testamento santo, e li eseguirà, e tornerà nella sua terra.
29 εις καιρον και εισελευσεται εις αιγυπτον και ουκ εσται ως η πρωτη και η εσχατη29 Nel tempo stabilito tornerà di nuovo contro il Mezzodì, ma quest'ultima volta non avverrà come la prima;
30 και ηξουσι ρωμαιοι και εξωσουσιν αυτον και εμβριμησονται αυτω και επιστρεψει και οργισθησεται επι την διαθηκην του αγιου και ποιησει και επιστρεψει και διανοηθησεται επ' αυτους ανθ' ων εγκατελιπον την διαθηκην του αγιου30 che verranno addosso a lui le triremi e i Romani, e sarà colpito, e tornerà indietro, e, pieno d'ira contro il testamento del santuario, la sfogherà, e formerà dei disegni contro coloro che abbandonarono il testamento del santuario.
31 και βραχιονες παρ' αυτου στησονται και μιανουσι το αγιον του φοβου και αποστησουσι την θυσιαν και δωσουσι βδελυγμα ερημωσεως31 E le forze (mandate) da lui staran salde e contamineranno il santuario della fortezza, e toglieranno il sacrifizio perpetuo, e vi porranno l'abominazione della desolazione.
32 και εν αμαρτιαις διαθηκης μιανουσιν εν σκληρω λαω και ο δημος ο γινωσκων ταυτα κατισχυσουσι και ποιησουσι32 E gli empi agiranno con simulazione e frode contro il testamento; ma il popolo, che conosce il suo Dio, prevarrà ed agirà.
33 και εννοουμενοι του εθνους συνησουσιν εις πολλους και προσκοψουσι ρομφαια και παλαιωθησονται εν αυτη και εν αιχμαλωσια και εν προνομη ημερων κηλιδωθησονται33 Ed i sapienti del popolo illumineranno moltissimi, ma cadranno sotto la spada, nelle fiamme, nella schiavitù e nel dispogl lamento per un certo tempo.
34 και οταν συντριβωνται συναξουσιν ισχυν βραχειαν και επισυναχθησονται επ' αυτους πολλοι επι πολεως και πολλοι ως εν κληροδοσια34 E nella loro caduta saran rialzati da piccolo soccorso, e un gran numero s'unirà ad essi con frode.
35 και εκ των συνιεντων διανοηθησονται εις το καθαρισαι εαυτους και εις το εκλεγηναι και εις το καθαρισθηναι εως καιρου συντελειας ετι γαρ καιρος εις ωρας35 E dei sapienti cadranno, per essere provati col fuoco, resi eletti e candidi fino al tempo stabilito, che rimane ancora del tempo.
36 και ποιησει κατα το θελημα αυτου ο βασιλευς και παροργισθησεται και υψωθησεται επι παντα θεον και επι τον θεον των θεων εξαλλα λαλησει και ευοδωθησεται εως αν συντελεσθη η οργη εις αυτον γαρ συντελεια γινεται36 E il re farà quello che gli piacerà, e s'innalzerà e si magnificherà contro ogni dio, e parlerà con arroganza contro il Dio degli dèi, e gli riuscirà finché non sia sfogata tutta la collera, chè è eseguito ciò che è stato deciso.
37 και επι τους θεους των πατερων αυτου ου μη προνοηθη και εν επιθυμια γυναικος ου μη προνοηθη οτι εν παντι υψωθησεται και υποταγησεται αυτω εθνη ισχυρα37 Egli non farà alcun conto del Dio dei suoi padri, e sarà preso dalla libidine delle donne, e non si curerà d'alcun Dio, perchè s'innalzerà contro tutte le cose.
38 επι τον τοπον αυτου κινησει και θεον ον ουκ εγνωσαν οι πατερες αυτου τιμησει εν χρυσιω και αργυριω και λιθω πολυτελει και εν επιθυμημασι38 Ma onorerà in suo luogo il dio Maozim, questo dio ignoto ai suoi padri l'onorerà coll'oro, coll'argento, colle pietre' preziose, e con (altre) cose di pregio.
39 ποιησει πολεων και εις οχυρωμα ισχυρον ηξει μετα θεου αλλοτριου ου εαν επιγνω πληθυνει δοξαν και κατακυριευσει αυτου επι πολυ και χωραν απομεριει εις δωρεαν39 E farà sì di difendere Maozim con Dio straniero, e quelli che lo riconosceranno li colmerà di onori, darà loro potestà sopra molti, e distribuirà gratuitamente la terra.
40 και καθ' ωραν συντελειας συγκερατισθησεται αυτω ο βασιλευς αιγυπτου και εποργισθησεται αυτω βασιλευς βορρα εν αρμασι και εν ιπποις πολλοις και εν πλοιοις πολλοις και εισελευσεται εις χωραν αιγυπτου40 E nel tempo stabilito il re del Mezzodì gli farà guerra, e il re del Settentrione piomberà sopra di lui come tempesta con cocchi, cavalieri e grande fletta, e ne invaderà le terre, e distruggerà e passerà avanti.
41 και επελευσεται εις την χωραν μου41 Ed entrerà nella terra illustre, e molte genti cadranno: queste sole si salveranno dalle sue mani: Edom, Moab, e il principio dei figli d'Ammon.
42 και εν χωρα αιγυπτου ουκ εσται εν αυτη διασωζομενος42 E stenderà la sua mano sulle terre, e la terra d'Egitto non avrà scampo.
43 και κρατησει του τοπου του χρυσιου και του τοπου του αργυριου και πασης της επιθυμιας αιγυπτου και λιβυες και αιθιοπες εσονται εν τω οχλω αυτου43 E s'impadronirà dei tesori d'oro e d'argento e di tutte le cose preziose dell'Egitto, e passerà anche per la Libia e per l'Etiopia.
44 και ακοη ταραξει αυτον απο ανατολων και βορρα και εξελευσεται εν θυμω ισχυρω και ρομφαια αφανισαι και αποκτειναι πολλους44 Ma verrrano a turbarlo delle notizie dall'oriente e dal settentrione, e partirà con grandi eserciti per distruggere e far grande strage.
45 και στησει αυτου την σκηνην τοτε ανα μεσον των θαλασσων και του ορους της θελησεως του αγιου και ηξει ωρα της συντελειας αυτου και ουκ εσται ο βοηθων αυτω45 E pianterà la tenda della sua dimora tra i mari, sopra il monte illustre e santo, e salirà fino alla sua cima, ma nessuno gli recherà aiuto.