Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΙΕΖΕΚΙΗΛ - Ezechiele - Ezekiel 29


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 εν τω ετει τω δεκατω εν τω δεκατω μηνι μια του μηνος εγενετο λογος κυριου προς με λεγων1 L'anno decimo, nel decimo mese, agli undici del mese, la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
2 υιε ανθρωπου στηρισον το προσωπον σου επι φαραω βασιλεα αιγυπτου και προφητευσον επ' αυτον και επ' αιγυπτον ολην2 « Figlio dell'uomo, volgi la tua faccia contro Faraone re d'Egitto, e profetizza su di lui e su tutto l'Egitto;
3 και ειπον ταδε λεγει κυριος ιδου εγω επι φαραω τον δρακοντα τον μεγαν τον εγκαθημενον εν μεσω ποταμων αυτου τον λεγοντα εμοι εισιν οι ποταμοι και εγω εποιησα αυτους3 parla e di': Così parla il Signore Dio: Eccomi a te, o Faraone, re d'Egitto, o gran dragone che riposi in mezzo ai tuoi fiumi, e dici: « Mio è il fiume: io mi son fatto da me ».
4 και εγω δωσω παγιδας εις τας σιαγονας σου και προσκολλησω τους ιχθυς του ποταμου σου προς τας πτερυγας σου και αναξω σε εκ μεσου του ποταμου σου και παντας τους ιχθυας του ποταμου σου4 Io metterò un freno alle tue mascelle, e farò che i pesci dei tuoi fiumi s'attacchino alle tue squame, e ti trarrò di mezzo ai tuoi fiumi, e tutti i tuoi pesci staranno attaccati alle tue sigiarne.
5 και καταβαλω σε εν ταχει και παντας τους ιχθυας του ποταμου σου επι προσωπον του πεδιου πεση και ου μη συναχθης και ου μη περισταλης τοις θηριοις της γης και τοις πετεινοις του ουρανου δεδωκα σε εις καταβρωμα5 E ti getterò nel deserto con tutti i pesci del tuo fiume: tu cadrai per terra, e non sarai nè raccolto, nè sepolto: ti ho dato in pasto alle bestie della terra e agli uccelli del cielo.
6 και γνωσονται παντες οι κατοικουντες αιγυπτον οτι εγω ειμι κυριος ανθ' ων εγενηθης ραβδος καλαμινη τω οικω ισραηλ6 E tutti gli abitanti dell'Egitto sapranno che io sono il Signore, perchè tu fosti im sostegno di canna per la casa d'Israele,
7 οτε επελαβοντο σου τη χειρι αυτων εθλασθης και οτε επεκρατησεν επ' αυτους πασα χειρ και οτε επανεπαυσαντο επι σε συνετριβης και συνεκλασας αυτων πασαν οσφυν7 e quando ti presero in mano, ti rompesti, e lacerasti loro tutta la spalla, e quando si appoggiarono su di te andasti in pezzi, e facesti rompere a tutti i loro reni.
8 δια τουτο ταδε λεγει κυριος ιδου εγω επαγω επι σε ρομφαιαν και απολω ανθρωπους απο σου και κτηνη8 Per questo cosi parla il Signore Dio: Ecco che io farò venire contro di te la spada, e sterminerò in te uomini e giumenti.
9 και εσται η γη αιγυπτου απωλεια και ερημος και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος αντι του λεγειν σε οι ποταμοι εμοι εισιν και εγω εποιησα αυτους9 E la terra d'Egitto diventerà un deserto, una solitudine, e sapranno che io sono il Signore. Perchè tu hai detto: « Il fiume è mio, sono io che l'ho fatto »,
10 δια τουτο ιδου εγω επι σε και επι παντας τους ποταμους σου και δωσω γην αιγυπτου εις ερημον και ρομφαιαν και απωλειαν απο μαγδωλου και συηνης και εως οριων αιθιοπων10 per questo, eccomi a te e ai tuoi fiumi, e ridurrò la terra d'Egitto a solitudine desolata dalla spada, dalla torre di Siene fino alla frontiera dell'Etiopia.
11 ου μη διελθη εν αυτη πους ανθρωπου και πους κτηνους ου μη διελθη αυτην και ου κατοικηθησεται τεσσαρακοντα ετη11 Non vi passerà piede umano, non vi camminerà piè di giumento, e sarà disabitato per quarant'anni.
12 και δωσω την γην αυτης απωλειαν εν μεσω γης ηρημωμενης και αι πολεις αυτης εν μεσω πολεων ηρημωμενων εσονται τεσσαρακοντα ετη και διασπερω αιγυπτον εν τοις εθνεσιν και λικμησω αυτους εις τας χωρας12 E ridurrò la terra d'Egitto a deserto in mozzo a terre deserte, e le sue città, in mezzo a città distrutte, saran desolate per quarant'anni, e disperderò gli Egiziani fra le nazioni, e li disseminerò al vento per le terre.
13 ταδε λεγει κυριος μετα τεσσαρακοντα ετη συναξω τους αιγυπτιους απο των εθνων ου διεσκορπισθησαν εκει13 Però così parla il Signore Dio: Passati che siano quarant'anni, io radunerò gli Egiziani di mezzo ai popoli tra i quali furon dispersi,
14 και αποστρεψω την αιχμαλωσιαν των αιγυπτιων και κατοικισω αυτους εν γη παθουρης εν τη γη οθεν ελημφθησαν και εσται αρχη ταπεινη14 e farò tornare gli schiavi d'Egitto, e li farò abitare nella terra di Fatures, nel paese di loro origine, e vi formeranno un umile regno,
15 παρα πασας τας αρχας ου μη υψωθη ετι επι τα εθνη και ολιγοστους αυτους ποιησω του μη ειναι αυτους πλειονας εν τοις εθνεσιν15 che sarà il più piccolo tra i regni e non s'innalzerà più sopra le nazioni: li ridorrò a piccol numero, perchè non dominino più sulle nazioni.
16 και ουκετι εσονται τω οικω ισραηλ εις ελπιδα αναμιμνησκουσαν ανομιαν εν τω αυτους ακολουθησαι οπισω αυτων και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος16 E non saran più nella fiducia della casa d'Israele, e non insegneranno l'iniquità, che fuggano e li seguano; e sapranno che io sono il Signore Dio ».
17 και εγενετο εν τω εβδομω και εικοστω ετει μια του μηνος του πρωτου εγενετο λογος κυριου προς με λεγων17 L'anno ventisettesimo, nel primo mese, al primo del mese, la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
18 υιε ανθρωπου ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος κατεδουλωσατο αυτου την δυναμιν δουλεια μεγαλη επι τυρου πασα κεφαλη φαλακρα και πας ωμος μαδων και μισθος ουκ εγενηθη αυτω και τη δυναμει αυτου επι τυρου και της δουλειας ης εδουλευσαν επ' αυτην18 « Figlio dell'uomo, Nabucodonosor, re di Babilonia, ha fatto servire il suo esercito con penosa servitù contro Tiro: tutte le teste son diventate calve, tutte le spalle sono state scorticate, e non è stata data alcuna mercede per Tiro, nè a lui ne al suo esercito per il servizio che mi ha reso contro di lei.
19 ταδε λεγει κυριος κυριος ιδου διδωμι τω ναβουχοδονοσορ βασιλει βαβυλωνος γην αιγυπτου και προνομευσει την προνομην αυτης και σκυλευσει τα σκυλα αυτης και εσται μισθος τη δυναμει αυτου19 Per questo cosi parla il Signore Dio: Ecco che io farò entrare Nabucodonosor, re di Babilonia, nella terra d'Egitto e ne farà prigioniero il popolo, e ne prenderà le spoglie e ne porterà via le ricchezze, e saranno il salario del suo esercito.
20 αντι της λειτουργιας αυτου ης εδουλευσεν επι τυρον δεδωκα αυτω γην αιγυπτου ταδε λεγει κυριος κυριος20 Pel servizio che ha reso contro Tiro gli ho data la terra d'Egitto, perchè egli ha fortificato per me — dice il Signore Dio.
21 εν τη ημερα εκεινη ανατελει κερας παντι τω οικω ισραηλ και σοι δωσω στομα ανεωγμενον εν μεσω αυτων και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος21 In quel giorno rifiorirà la potenza della casa d'Israele, e ti darò d'aprir la bocca in mezzo ad essi: e sapranno che io sono il Signore ».