Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d'ogni giorno.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 E dico: "È sparita la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 -22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
23 -23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 -24 "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l'anima che lo cerca.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 È bene per l'uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
29 -29 cacci nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza;
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Poiché il Signore non rigetta mai...
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell'Altissimo,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "È finita per me".
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo".
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Perseguitali nell'ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.