ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 - | 22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; |
23 - | 23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 - | 24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; |
29 - | 29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Poiché il Signore non rigetta mai... |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. |