Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 33


font
LXXJERUSALEM
1 εν αρχη βασιλεως ιωακιμ υιου ιωσια εγενηθη ο λογος ουτος παρα κυριου1 Pendant que Jérémie était encore enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui futadressée une seconde fois en ces termes:
2 ουτως ειπεν κυριος στηθι εν αυλη οικου κυριου και χρηματιεις απασι τοις ιουδαιοις και πασι τοις ερχομενοις προσκυνειν εν οικω κυριου απαντας τους λογους ους συνεταξα σοι αυτοις χρηματισαι μη αφελης ρημα2 Ainsi parle Yahvé qui a fait la terre, lui donnant forme et stabilité - son nom est Yahvé! -
3 ισως ακουσονται και αποστραφησονται εκαστος απο της οδου αυτου της πονηρας και παυσομαι απο των κακων ων εγω λογιζομαι του ποιησαι αυτοις ενεκεν των πονηρων επιτηδευματων αυτων3 Invoque-moi et je te répondrai; je t'annoncerai des choses grandes et cachées dont tu ne sais rien.
4 και ερεις ουτως ειπεν κυριος εαν μη ακουσητε μου του πορευεσθαι εν τοις νομιμοις μου οις εδωκα κατα προσωπον υμων4 Car ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des roisde Juda, qui vont être détruites grâce aux terrassements et à l'épée;
5 εισακουειν των λογων των παιδων μου των προφητων ους εγω αποστελλω προς υμας ορθρου και απεστειλα και ουκ εισηκουσατε μου5 au sujet de ceux qui combattent contre les Chaldéens pour remplir la ville de cadavres, eux que j'aifrappés dans ma colère et dans ma fureur, eux dont la méchanceté m'a fait me détourner de cette ville.
6 και δωσω τον οικον τουτον ωσπερ σηλωμ και την πολιν δωσω εις καταραν πασιν τοις εθνεσιν πασης της γης6 Voici que moi, je leur porte remède et guérison; je vais les guérir et leur révéler une ordonnance depaix et de fidélité.
7 και ηκουσαν οι ιερεις και οι ψευδοπροφηται και πας ο λαος του ιερεμιου λαλουντος τους λογους τουτους εν οικω κυριου7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme avant.
8 και εγενετο ιερεμιου παυσαμενου λαλουντος παντα α συνεταξεν αυτω κυριος λαλησαι παντι τω λαω και συνελαβοσαν αυτον οι ιερεις και οι ψευδοπροφηται και πας ο λαος λεγων θανατω αποθανη8 Je les purifierai de toute faute par laquelle ils m'ont offensé, je pardonnerai toutes les fautes parlesquelles ils m'ont offensé et se sont révoltés contre moi.
9 οτι επροφητευσας τω ονοματι κυριου λεγων ωσπερ σηλωμ εσται ο οικος ουτος και η πολις αυτη ερημωθησεται απο κατοικουντων και εξεκκλησιασθη πας ο λαος επι ιερεμιαν εν οικω κυριου9 Jérusalem deviendra pour moi un nom plein d'allégresse, un honneur, une splendeur devant toutesles nations du monde: quand elles apprendront tout le bien que je vais faire, elles seront prises de crainte et detremblement, à cause de tout le bonheur et de toute la paix que je vais lui accorder.
10 και ηκουσαν οι αρχοντες ιουδα τον λογον τουτον και ανεβησαν εξ οικου του βασιλεως εις οικον κυριου και εκαθισαν εν προθυροις πυλης κυριου της καινης10 Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites: "C'est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans lesvilles de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n'y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau
11 και ειπαν οι ιερεις και οι ψευδοπροφηται προς τους αρχοντας και παντι τω λαω κρισις θανατου τω ανθρωπω τουτω οτι επροφητευσεν κατα της πολεως ταυτης καθως ηκουσατε εν τοις ωσιν υμων11 les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le chant de ceux qui diront, enapportant au Temple de Yahvé les sacrifices d'actions de grâces: "Rendez grâces à Yahvé Sabaot car Yahvé estbon, car éternel est son amour!" Car je ramènerai les captifs du pays comme avant, dit Yahvé.
12 και ειπεν ιερεμιας προς τους αρχοντας και παντι τω λαω λεγων κυριος απεστειλεν με προφητευσαι επι τον οικον τουτον και επι την πολιν ταυτην παντας τους λογους τουτους ους ηκουσατε12 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il y aura encore dans ce lieu en ruines, privé d'hommes et de bêtes, etdans toutes ses villes, des pâturages où les bergers feront reposer leurs brebis.
13 και νυν βελτιους ποιησατε τας οδους υμων και τα εργα υμων και ακουσατε της φωνης κυριου και παυσεται κυριος απο των κακων ων ελαλησεν εφ' υμας13 Dans les villes de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb, au pays de Benjamin, aux alentours deJérusalem et dans les villes de Juda, les brebis passeront sous la main de celui qui les compte, dit Yahvé.
14 και ιδου εγω εν χερσιν υμων ποιησατε μοι ως συμφερει και ως βελτιον υμιν14 Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où j'accomplirai la promesse de bonheur que j'aiprononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.
15 αλλ' η γνοντες γνωσεσθε οτι ει αναιρειτε με αιμα αθωον διδοτε εφ' υμας και επι την πολιν ταυτην και επι τους κατοικουντας εν αυτη οτι εν αληθεια απεσταλκεν με κυριος προς υμας λαλησαι εις τα ωτα υμων παντας τους λογους τουτους15 En ces jours-là, en ce temps-là, je ferai germer pour David un germe de justice qui exercera droitet justice dans le pays.
16 και ειπαν οι αρχοντες και πας ο λαος προς τους ιερεις και προς τους ψευδοπροφητας ουκ εστιν τω ανθρωπω τουτω κρισις θανατου οτι επι τω ονοματι κυριου του θεου ημων ελαλησεν προς ημας16 En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité. Voici le nom dont on appellerala Ville: "Yahvé-notre-Justice.
17 και ανεστησαν ανδρες των πρεσβυτερων της γης και ειπαν παση τη συναγωγη του λαου17 Car ainsi parle Yahvé: Jamais David ne manquera d'un descendant qui prenne place sur le trônede la maison d'Israël.
18 μιχαιας ο μωραθιτης ην εν ταις ημεραις εζεκιου βασιλεως ιουδα και ειπεν παντι τω λαω ιουδα ουτως ειπεν κυριος σιων ως αγρος αροτριαθησεται και ιερουσαλημ εις αβατον εσται και το ορος του οικου εις αλσος δρυμου18 Et jamais les prêtres lévites ne manqueront de descendants qui se tiennent devant moi pour offrirl'holocauste, faire fumer l'oblation et offrir tous les jours le sacrifice.
19 μη ανελων ανειλεν αυτον εζεκιας και πας ιουδα ουχι οτι εφοβηθησαν τον κυριον και οτι εδεηθησαν του προσωπου κυριου και επαυσατο κυριος απο των κακων ων ελαλησεν επ' αυτους και ημεις εποιησαμεν κακα μεγαλα επι ψυχας ημων19 Puis la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes:
20 και ανθρωπος ην προφητευων τω ονοματι κυριου ουριας υιος σαμαιου εκ καριαθιαριμ και επροφητευσεν περι της γης ταυτης κατα παντας τους λογους ιερεμιου20 Ainsi parle Yahvé. Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit,de sorte que le jour et la nuit n'arrivent plus au temps fixé,
21 και ηκουσεν ο βασιλευς ιωακιμ και παντες οι αρχοντες παντας τους λογους αυτου και εζητουν αποκτειναι αυτον και ηκουσεν ουριας και εισηλθεν εις αιγυπτον21 mon alliance sera aussi rompue avec David mon serviteur, de sorte qu'il n'aura plus de filsrégnant sur son trône, ainsi qu'avec les lévites, les prêtres qui assurent mon service.
22 και εξαπεστειλεν ο βασιλευς ανδρας εις αιγυπτον22 Comme l'armée des cieux qui ne peut être dénombrée, comme le sable de la mer qui ne peut êtrecompté, ainsi multiplierai-je la postérité de David mon serviteur, et les lévites qui assurent mon service.
23 και εξηγαγοσαν αυτον εκειθεν και εισηγαγοσαν αυτον προς τον βασιλεα και επαταξεν αυτον εν μαχαιρα και ερριψεν αυτον εις το μνημα υιων λαου αυτου23 La parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes:
24 πλην χειρ αχικαμ υιου σαφαν ην μετα ιερεμιου του μη παραδουναι αυτον εις χειρας του λαου του μη ανελειν αυτον24 N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: "Les deux familles qu'avait élues Yahvé, il les arejetées!" Aussi méprisent-ils mon peuple qui ne leur apparaît plus comme une nation.
25 Ainsi parle Yahvé: Si je n'ai pas créé le jour et la nuit et établi les lois du ciel et de la terre,
26 alors je rejetterai la descendance de Jacob et de David mon serviteur et cesserai de prendre parmises descendants ceux qui gouverneront la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob! Car je vais ramener leurscaptifs et les prendre en pitié.