Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΗΣΑΙΑΣ - Isaia - Isaiah 52


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 εξεγειρου εξεγειρου σιων ενδυσαι την ισχυν σου σιων και ενδυσαι την δοξαν σου ιερουσαλημ πολις η αγια ουκετι προστεθησεται διελθειν δια σου απεριτμητος και ακαθαρτος1 Wach auf, Zion, wach auf,
zieh das Gewand deiner Macht an!Zieh deine Prunkkleider an,
Jerusalem, du heilige Stadt!
Denn Unbeschnittene und Unreine werden dich nicht mehr betreten.
2 εκτιναξαι τον χουν και αναστηθι καθισον ιερουσαλημ εκδυσαι τον δεσμον του τραχηλου σου η αιχμαλωτος θυγατηρ σιων2 Schüttle den Staub von dir ab,
steh auf, du gefangenes Jerusalem! Löse die Fesseln von deinem Hals,
gefangene Tochter Zion!
3 οτι ταδε λεγει κυριος δωρεαν επραθητε και ου μετα αργυριου λυτρωθησεσθε3 Denn so spricht der Herr:
Umsonst wurdet ihr verkauft
und ihr sollt nicht mit Geld losgekauft werden.
4 ουτως λεγει κυριος εις αιγυπτον κατεβη ο λαος μου το προτερον παροικησαι εκει και εις ασσυριους βια ηχθησαν4 Denn so spricht Gott, der Herr:
Nach Ägypten zog mein Volk einst hinab,
um dort in der Fremde zu leben.
Auch von Assur wurde es ohne Grund unterdrückt.
5 και νυν τι ωδε εστε ταδε λεγει κυριος οτι ελημφθη ο λαος μου δωρεαν θαυμαζετε και ολολυζετε ταδε λεγει κυριος δι' υμας δια παντος το ονομα μου βλασφημειται εν τοις εθνεσιν5 Aber was erlebe ich jetzt - Spruch des Herrn -?
Man nahm mein Volk, ohne zu bezahlen, und nun prahlen seine Beherrscher - Spruch des Herrn -;
ständig, jeden Tag wird mein Name gelästert.
6 δια τουτο γνωσεται ο λαος μου το ονομα μου εν τη ημερα εκεινη οτι εγω ειμι αυτος ο λαλων παρειμι6 Darum soll mein Volk an jenem Tag meinen Namen erkennen
und wissen, dass ich es bin, der sagt: Ich bin da.
7 ως ωρα επι των ορεων ως ποδες ευαγγελιζομενου ακοην ειρηνης ως ευαγγελιζομενος αγαθα οτι ακουστην ποιησω την σωτηριαν σου λεγων σιων βασιλευσει σου ο θεος7 Wie willkommen sind auf den Bergen
die Schritte des Freudenboten,der Frieden ankündigt,
der eine frohe Botschaft bringt und Rettung verheißt,
der zu Zion sagt: Dein Gott ist König.
8 οτι φωνη των φυλασσοντων σε υψωθη και τη φωνη αμα ευφρανθησονται οτι οφθαλμοι προς οφθαλμους οψονται ηνικα αν ελεηση κυριος την σιων8 Horch, deine Wächter erheben die Stimme,
sie beginnen alle zu jubeln. Denn sie sehen mit eigenen Augen,
wie der Herr nach Zion zurückkehrt.
9 ρηξατω ευφροσυνην αμα τα ερημα ιερουσαλημ οτι ηλεησεν κυριος αυτην και ερρυσατο ιερουσαλημ9 Brecht in Jubel aus, jauchzt alle zusammen,
ihr Trümmer Jerusalems! Denn der Herr tröstet sein Volk,
er erlöst Jerusalem.
10 και αποκαλυψει κυριος τον βραχιονα αυτου τον αγιον ενωπιον παντων των εθνων και οψονται παντα τα ακρα της γης την σωτηριαν την παρα του θεου10 Der Herr macht seinen heiligen Arm frei
vor den Augen aller Völker. Alle Enden der Erde
sehen das Heil unseres Gottes.
11 αποστητε αποστητε εξελθατε εκειθεν και ακαθαρτου μη απτεσθε εξελθατε εκ μεσου αυτης αφορισθητε οι φεροντες τα σκευη κυριου11 Fort, fort! Zieht von dort weg!
Fasst nichts Unreines an! Zieht von dort weg!
Haltet euch rein;
denn ihr tragt die Geräte des Herrn.
12 οτι ου μετα ταραχης εξελευσεσθε ουδε φυγη πορευσεσθε πορευσεται γαρ προτερος υμων κυριος και ο επισυναγων υμας κυριος ο θεος ισραηλ12 Doch zieht nicht weg in Hast,
geht nicht fort in Eile; denn der Herr geht vor euch her
und er, Israels Gott, beschließt auch euren Zug.
13 ιδου συνησει ο παις μου και υψωθησεται και δοξασθησεται σφοδρα13 Seht, mein Knecht hat Erfolg,
er wird groß sein und hoch erhaben.
14 ον τροπον εκστησονται επι σε πολλοι ουτως αδοξησει απο ανθρωπων το ειδος σου και η δοξα σου απο των ανθρωπων14 Viele haben sich über ihn entsetzt,
so entstellt sah er aus, nicht mehr wie ein Mensch,
seine Gestalt war nicht mehr die eines Menschen.
15 ουτως θαυμασονται εθνη πολλα επ' αυτω και συνεξουσιν βασιλεις το στομα αυτων οτι οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν15 Jetzt aber setzt er viele Völker in Staunen,
Könige müssen vor ihm verstummen. Denn was man ihnen noch nie erzählt hat,
das sehen sie nun; was sie niemals hörten,
das erfahren sie jetzt.