Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 33


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.
2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.
3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.
4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.
5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.
6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?
8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.
9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.
10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;
11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.
12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.
13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.
14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.
15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.
16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.
17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.
18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.
19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.
20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.
21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.
22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.
23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.
24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.
25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.
27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.
28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.
29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.
30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.
31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.
32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.
33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?