Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 31


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno.
2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno.
3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri.
4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria.
5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno.
6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro.
7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione.
8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro;
9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo.
10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto.
11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze.
12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose".
13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto.
14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto.
15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai.
16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato.
17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione.
18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro.
19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno.
20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo.
21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio.
22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà.
23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato.
24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza.
25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti.
26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti.
27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare.
28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto.
29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta.
30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite.
31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.