ΑΣΜΑ - Cantico - Canticle of Canticles 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 ασμα ασματων ο εστιν τω σαλωμων | 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] |
2 φιλησατω με απο φιληματων στοματος αυτου οτι αγαθοι μαστοι σου υπερ οινον | 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; |
3 και οσμη μυρων σου υπερ παντα τα αρωματα μυρον εκκενωθεν ονομα σου δια τουτο νεανιδες ηγαπησαν σε | 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. |
4 ειλκυσαν σε οπισω σου εις οσμην μυρων σου δραμουμεν εισηνεγκεν με ο βασιλευς εις το ταμιειον αυτου αγαλλιασωμεθα και ευφρανθωμεν εν σοι αγαπησομεν μαστους σου υπερ οινον ευθυτης ηγαπησεν σε | 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! |
5 μελαινα ειμι και καλη θυγατερες ιερουσαλημ ως σκηνωματα κηδαρ ως δερρεις σαλωμων | 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. |
6 μη βλεψητε με οτι εγω ειμι μεμελανωμενη οτι παρεβλεψεν με ο ηλιος υιοι μητρος μου εμαχεσαντο εν εμοι εθεντο με φυλακισσαν εν αμπελωσιν αμπελωνα εμον ουκ εφυλαξα | 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! |
7 απαγγειλον μοι ον ηγαπησεν η ψυχη μου που ποιμαινεις που κοιταζεις εν μεσημβρια μηποτε γενωμαι ως περιβαλλομενη επ' αγελαις εταιρων σου | 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] |
8 εαν μη γνως σεαυτην η καλη εν γυναιξιν εξελθε συ εν πτερναις των ποιμνιων και ποιμαινε τας εριφους σου επι σκηνωμασιν των ποιμενων | 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] |
9 τη ιππω μου εν αρμασιν φαραω ωμοιωσα σε η πλησιον μου | 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. |
10 τι ωραιωθησαν σιαγονες σου ως τρυγονες τραχηλος σου ως ορμισκοι | 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! |
11 ομοιωματα χρυσιου ποιησομεν σοι μετα στιγματων του αργυριου | 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] |
12 εως ου ο βασιλευς εν ανακλισει αυτου ναρδος μου εδωκεν οσμην αυτου | 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. |
13 αποδεσμος της στακτης αδελφιδος μου εμοι ανα μεσον των μαστων μου αυλισθησεται | 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. |
14 βοτρυς της κυπρου αδελφιδος μου εμοι εν αμπελωσιν εγγαδδι | 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] |
15 ιδου ει καλη η πλησιον μου ιδου ει καλη οφθαλμοι σου περιστεραι | 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! |
16 ιδου ει καλος ο αδελφιδος μου και γε ωραιος προς κλινη ημων συσκιος | 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! |
17 δοκοι οικων ημων κεδροι φατνωματα ημων κυπαρισσοι | 17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |