Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.