Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 23


font
LXXKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak,
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon.
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az!
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet!
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek.
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait,
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből,
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet!
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére,
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened!
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek!
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod!
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg!
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled,
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél.
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen,
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul!
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra!
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat,
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik!
23 -23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot!
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged!
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra,
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút,
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát.
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme?
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban?
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé,
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél,
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt.
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?«