1 ζυγοι δολιοι βδελυγμα ενωπιον κυριου σταθμιον δε δικαιον δεκτον αυτω | 1 A false balance is abhorrent to Yahweh, a just weight is pleasing to him. |
2 ου εαν εισελθη υβρις εκει και ατιμια στομα δε ταπεινων μελετα σοφιαν | 2 Pride comes first; disgrace soon fol ows; with the humble is wisdom found. |
3 αποθανων δικαιος ελιπεν μεταμελον προχειρος δε γινεται και επιχαρτος ασεβων απωλεια | 3 The honest have their own honesty for guidance, the treacherous are ruined by their own perfidy. |
4 - | 4 In the day of retribution riches wil be useless, but uprightness delivers from death. |
5 δικαιοσυνη αμωμους ορθοτομει οδους ασεβεια δε περιπιπτει αδικια | 5 The uprightness of the good makes their way straight, the wicked fal by their own wickedness. |
6 δικαιοσυνη ανδρων ορθων ρυεται αυτους τη δε απωλεια αυτων αλισκονται παρανομοι | 6 Their uprightness sets the honest free, the treacherous are imprisoned by their own desires. |
7 τελευτησαντος ανδρος δικαιου ουκ ολλυται ελπις το δε καυχημα των ασεβων ολλυται | 7 The hope of the wicked perishes with death, hope placed in riches comes to nothing. |
8 δικαιος εκ θηρας εκδυνει αντ' αυτου δε παραδιδοται ο ασεβης | 8 The upright escapes affliction, the wicked incurs it instead. |
9 εν στοματι ασεβων παγις πολιταις αισθησις δε δικαιων ευοδος | 9 Through his mouth the godless is the ruin of his neighbour, but by knowledge the upright aresafeguarded. |
10 εν αγαθοις δικαιων κατωρθωσεν πολις | 10 When the upright prosper the city rejoices, when the wicked are ruined there is a shout of joy. |
11 στομασιν δε ασεβων κατεσκαφη | 11 A city is raised on the blessing of the honest, and demolished by the mouth of the wicked. |
12 μυκτηριζει πολιτας ενδεης φρενων ανηρ δε φρονιμος ησυχιαν αγει | 12 Whoever looks down on a neighbour lacks good sense; the intelligent keeps a check on the tongue. |
13 ανηρ διγλωσσος αποκαλυπτει βουλας εν συνεδριω πιστος δε πνοη κρυπτει πραγματα | 13 A tittle-tattler lets secrets out, the trustworthy keeps things hidden. |
14 οις μη υπαρχει κυβερνησις πιπτουσιν ωσπερ φυλλα σωτηρια δε υπαρχει εν πολλη βουλη | 14 For want of leadership a people perishes, safety lies in many advisers. |
15 πονηρος κακοποιει οταν συμμειξη δικαιω μισει δε ηχον ασφαλειας | 15 Whoever goes bail for a stranger does himself harm, but one who shuns going surety is safe. |
16 γυνη ευχαριστος εγειρει ανδρι δοξαν θρονος δε ατιμιας γυνη μισουσα δικαια πλουτου οκνηροι ενδεεις γινονται οι δε ανδρειοι ερειδονται πλουτω | 16 A gracious woman acquires honour, violent people acquire wealth. |
17 τη ψυχη αυτου αγαθον ποιει ανηρ ελεημων εξολλυει δε αυτου σωμα ο ανελεημων | 17 Faithful love brings its own reward, the inflexible injure their own selves. |
18 ασεβης ποιει εργα αδικα σπερμα δε δικαιων μισθος αληθειας | 18 Disappointment crowns the labours of the wicked, whoever sows uprightness reaps a solid reward. |
19 υιος δικαιος γενναται εις ζωην διωγμος δε ασεβους εις θανατον | 19 Whoever establishes uprightness is on the way to life, whoever pursues evil, on the way to death. |
20 βδελυγμα κυριω διεστραμμεναι οδοι προσδεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι εν ταις οδοις αυτων | 20 Tortuous hearts are abhorrent to Yahweh, dear to him, those whose ways are blameless. |
21 χειρι χειρας εμβαλων αδικως ουκ ατιμωρητος εσται ο δε σπειρων δικαιοσυνην λημψεται μισθον πιστον | 21 Be sure of it, the wicked wil not go unpunished, but the race of the upright wil come to no harm. |
22 ωσπερ ενωτιον εν ρινι υος ουτως γυναικι κακοφρονι καλλος | 22 A golden ring in the snout of a pig is a lovely woman who lacks discretion. |
23 επιθυμια δικαιων πασα αγαθη ελπις δε ασεβων απολειται | 23 The hope of the upright is nothing but good, the expectation of the wicked is retribution. |
24 εισιν οι τα ιδια σπειροντες πλειονα ποιουσιν εισιν και οι συναγοντες ελαττονουνται | 24 One scatters money around, yet only adds to his wealth, another is excessively mean, but only growsthe poorer. |
25 ψυχη ευλογουμενη πασα απλη ανηρ δε θυμωδης ουκ ευσχημων | 25 The soul who blesses wil prosper, whoever satisfies others wil also be satisfied. |
26 ο συνεχων σιτον υπολιποιτο αυτον τοις εθνεσιν ευλογια δε εις κεφαλην του μεταδιδοντος | 26 The people's curse is on those who hoard the wheat, their blessing on the head of those who sel it. |
27 τεκταινομενος αγαθα ζητει χαριν αγαθην εκζητουντα δε κακα καταλημψεται αυτον | 27 Whoever strives for good obtains favour, whoever looks for evil wil get an evil return. |
28 ο πεποιθως επι πλουτω ουτος πεσειται ο δε αντιλαμβανομενος δικαιων ουτος ανατελει | 28 Whoever trusts in riches wil have a fal , the upright wil flourish like the leaves. |
29 ο μη συμπεριφερομενος τω εαυτου οικω κληρονομησει ανεμον δουλευσει δε αφρων φρονιμω | 29 Whoever misgoverns a house inherits the wind, and the fool becomes slave to the wise. |
30 εκ καρπου δικαιοσυνης φυεται δενδρον ζωης αφαιρουνται δε αωροι ψυχαι παρανομων | 30 The fruit of the upright is a tree of life: the sage captivates souls. |
31 ει ο μεν δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται | 31 If here on earth the upright gets due reward, how much more the wicked and the sinner! |