Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Then Job answered and said,
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.