ΙΩΒ - Giobbe - Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |