Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?