Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 39


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".