1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? |
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? |
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. |
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. |
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, |
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? |
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; |
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. |
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? |
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? |
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? |
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? |
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, |
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, |
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. |
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, |
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. |
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? |
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. |
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. |
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. |
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. |
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. |
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? |
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? |
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. |
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. |
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". |