Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 32


font
LXXNEW JERUSALEM
1 ησυχασαν δε και οι τρεις φιλοι αυτου ετι αντειπειν ιωβ ην γαρ ιωβ δικαιος εναντιον αυτων1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness.
2 ωργισθη δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης εκ της συγγενειας ραμ της αυσιτιδος χωρας ωργισθη δε τω ιωβ σφοδρα διοτι απεφηνεν εαυτον δικαιον εναντιον κυριου2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong;
3 και κατα των τριων δε φιλων ωργισθη σφοδρα διοτι ουκ ηδυνηθησαν αποκριθηναι αντιθετα ιωβ και εθεντο αυτον ειναι ασεβη3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong.
4 ελιους δε υπεμεινεν δουναι αποκρισιν ιωβ οτι πρεσβυτεροι αυτου εισιν ημεραις4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was;
5 και ειδεν ελιους οτι ουκ εστιν αποκρισις εν στοματι των τριων ανδρων και εθυμωθη οργη αυτου5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out.
6 υπολαβων δε ελιους ο του βαραχιηλ ο βουζιτης ειπεν νεωτερος μεν ειμι τω χρονω υμεις δε εστε πρεσβυτεροι διο ησυχασα φοβηθεις του υμιν αναγγειλαι την εμαυτου επιστημην6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know.
7 ειπα δε οτι ο χρονος εστιν ο λαλων εν πολλοις δε ετεσιν οιδασιν σοφιαν7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.'
8 αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence.
9 ουχ οι πολυχρονιοι εισιν σοφοι ουδ' οι γεροντες οιδασιν κριμα9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement.
10 διο ειπα ακουσατε μου και αναγγελω υμιν α οιδα10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know.
11 ενωτιζεσθε μου τα ρηματα ερω γαρ υμων ακουοντων αχρι ου ετασητε λογους11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords.
12 και μεχρι υμων συνησω και ιδου ουκ ην τω ιωβ ελεγχων ανταποκρινομενος ρηματα αυτου εξ υμων12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says.
13 ινα μη ειπητε ευρομεν σοφιαν κυριω προσθεμενοι13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.'
14 ανθρωπω δε επετρεψατε λαλησαι τοιαυτα ρηματα14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms.
15 επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους15 They are nonplussed for an answer, words have failed them.
16 υπεμεινα ου γαρ ελαλησαν οτι εστησαν ουκ απεκριθησαν16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument,
17 υπολαβων δε ελιους λεγει17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know.
18 παλιν λαλησω πληρης γαρ ειμι ρηματων ολεκει γαρ με το πνευμα της γαστρος18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me;
19 η δε γαστηρ μου ωσπερ ασκος γλευκους ζεων δεδεμενος η ωσπερ φυσητηρ χαλκεως ερρηγως19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins.
20 λαλησω ινα αναπαυσωμαι ανοιξας τα χειλη20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply.
21 ανθρωπον γαρ ου μη αισχυνθω αλλα μην ουδε βροτον ου μη εντραπω21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone.
22 ου γαρ επισταμαι θαυμασαι προσωπον ει δε μη και εμε σητες εδονται22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me.