Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 Prese a dire:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».