Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 22


font
LXXJERUSALEM
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?
3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?
4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?
5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?
6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;
7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;
8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;
9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.
10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.
11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.
12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?
13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?
14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."
15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?
16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.
17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"
18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!
19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:
20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"
21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.
22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.
23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,
24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,
25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.
26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.
27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.
28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.
29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.
30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.