1 βροτος γαρ γεννητος γυναικος ολιγοβιος και πληρης οργης | 1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 η ωσπερ ανθος ανθησαν εξεπεσεν απεδρα δε ωσπερ σκια και ου μη στη | 2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. |
3 ουχι και τουτου λογον εποιησω και τουτον εποιησας εισελθειν εν κριματι ενωπιον σου | 3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? |
4 τις γαρ καθαρος εσται απο ρυπου αλλ' ουθεις | 4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? |
5 εαν και μια ημερα ο βιος αυτου επι της γης αριθμητοι δε μηνες αυτου παρα σοι εις χρονον εθου και ου μη υπερβη | 5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. |
6 αποστα απ' αυτου ινα ησυχαση και ευδοκηση τον βιον ωσπερ ο μισθωτος | 6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. |
7 εστιν γαρ δενδρω ελπις εαν γαρ εκκοπη ετι επανθησει και ο ραδαμνος αυτου ου μη εκλιπη | 7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. |
8 εαν γαρ γηραση εν γη η ριζα αυτου εν δε πετρα τελευτηση το στελεχος αυτου | 8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, |
9 απο οσμης υδατος ανθησει ποιησει δε θερισμον ωσπερ νεοφυτον | 9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. |
10 ανηρ δε τελευτησας ωχετο πεσων δε βροτος ουκετι εστιν | 10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? |
11 χρονω γαρ σπανιζεται θαλασσα ποταμος δε ερημωθεις εξηρανθη | 11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; |
12 ανθρωπος δε κοιμηθεις ου μη αναστη εως αν ο ουρανος ου μη συρραφη και ουκ εξυπνισθησονται εξ υπνου αυτων | 12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. |
13 ει γαρ οφελον εν αδη με εφυλαξας εκρυψας δε με εως αν παυσηται σου η οργη και ταξη μοι χρονον εν ω μνειαν μου ποιηση | 13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? |
14 εαν γαρ αποθανη ανθρωπος ζησεται συντελεσας ημερας του βιου αυτου υπομενω εως αν παλιν γενωμαι | 14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. |
15 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι τα δε εργα των χειρων σου μη αποποιου | 15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. |
16 ηριθμησας δε μου τα επιτηδευματα και ου μη παρελθη σε ουδεν των αμαρτιων μου | 16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. |
17 εσφραγισας δε μου τας ανομιας εν βαλλαντιω επεσημηνω δε ει τι ακων παρεβην | 17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. |
18 και πλην ορος πιπτον διαπεσειται και πετρα παλαιωθησεται εκ του τοπου αυτης | 18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. |
19 λιθους ελεαναν υδατα και κατεκλυσεν υδατα υπτια του χωματος της γης και υπομονην ανθρωπου απωλεσας | 19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. |
20 ωσας αυτον εις τελος και ωχετο επεστησας αυτω το προσωπον και εξαπεστειλας | 20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. |
21 πολλων δε γενομενων των υιων αυτου ουκ οιδεν εαν δε ολιγοι γενωνται ουκ επισταται | 21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. |
22 αλλ' η αι σαρκες αυτου ηλγησαν η δε ψυχη αυτου επενθησεν | 22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. |