Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ´ - 2 Re - Kings IV 23


font
LXXNEW JERUSALEM
1 και απεστειλεν ο βασιλευς και συνηγαγεν προς εαυτον παντας τους πρεσβυτερους ιουδα και ιερουσαλημ1 The king then had al the elders of Judah and of Jerusalem summoned to him,
2 και ανεβη ο βασιλευς εις οικον κυριου και πας ανηρ ιουδα και παντες οι κατοικουντες εν ιερουσαλημ μετ' αυτου και οι ιερεις και οι προφηται και πας ο λαος απο μικρου και εως μεγαλου και ανεγνω εν ωσιν αυτων παντας τους λογους του βιβλιου της διαθηκης του ευρεθεντος εν οικω κυριου2 and the king went up to the Temple of Yahweh with al the people of Judah and al the inhabitants ofJerusalem, priests, prophets and the whole populace, high and low. In their hearing he read out the entirecontents of the Book of the Covenant discovered in the Temple of Yahweh.
3 και εστη ο βασιλευς προς τον στυλον και διεθετο διαθηκην ενωπιον κυριου του πορευεσθαι οπισω κυριου και του φυλασσειν τας εντολας αυτου και τα μαρτυρια αυτου και τα δικαιωματα αυτου εν παση καρδια και εν παση ψυχη του αναστησαι τους λογους της διαθηκης ταυτης τα γεγραμμενα επι το βιβλιον τουτο και εστη πας ο λαος εν τη διαθηκη3 The king then, standing on the dais, bound himself by the covenant before Yahweh, to fol ow Yahweh,to keep his commandments, decrees and laws with al his heart and soul, and to carry out the terms of thecovenant as written in this book. Al the people pledged their allegiance to the covenant.
4 και ενετειλατο ο βασιλευς τω χελκια τω ιερει τω μεγαλω και τοις ιερευσιν της δευτερωσεως και τοις φυλασσουσιν τον σταθμον του εξαγαγειν εκ του ναου κυριου παντα τα σκευη τα πεποιημενα τω βααλ και τω αλσει και παση τη δυναμει του ουρανου και κατεκαυσεν αυτα εξω ιερουσαλημ εν σαδημωθ κεδρων και ελαβεν τον χουν αυτων εις βαιθηλ4 The king ordered Hilkiah with the priest next in rank and the guardians of the threshold to remove althe cult objects which had been made for Baal, Asherah and the whole array of heaven; he burnt them outsideJerusalem in the fields of the Kidron and had the ashes taken to Bethel.
5 και κατεπαυσεν τους χωμαριμ ους εδωκαν βασιλεις ιουδα και εθυμιων εν τοις υψηλοις και εν ταις πολεσιν ιουδα και τοις περικυκλω ιερουσαλημ και τους θυμιωντας τω βααλ και τω ηλιω και τη σεληνη και τοις μαζουρωθ και παση τη δυναμει του ουρανου5 He exterminated the spurious priests whom the kings of Judah had appointed and who offered sacrificeon the high places, in the towns of Judah and the neighbourhood of Jerusalem; also those who offered sacrificeto Baal, to the sun, the moon, the constel ations and the whole array of heaven.
6 και εξηνεγκεν το αλσος εξ οικου κυριου εξωθεν ιερουσαλημ εις τον χειμαρρουν κεδρων και κατεκαυσεν αυτον εν τω χειμαρρω κεδρων και ελεπτυνεν εις χουν και ερριψεν τον χουν αυτου εις τον ταφον των υιων του λαου6 And from the Temple of Yahweh he took the sacred pole outside Jerusalem to the Kidron val ey and inthe Kidron valley he burnt it, reducing it to ashes and throwing its ashes on the common burial-ground.
7 και καθειλεν τον οικον των καδησιμ των εν τω οικω κυριου ου αι γυναικες υφαινον εκει χεττιιν τω αλσει7 He pulled down the house of the sacred male prostitutes which was in the Temple of Yahweh andwhere the women wove veils for Asherah.
8 και ανηγαγεν παντας τους ιερεις εκ πολεων ιουδα και εμιανεν τα υψηλα ου εθυμιασαν εκει οι ιερεις απο γαβαα και εως βηρσαβεε και καθειλεν τον οικον των πυλων τον παρα την θυραν της πυλης ιησου αρχοντος της πολεως των εξ αριστερων ανδρος εν τη πυλη της πολεως8 He brought all the priests in from the towns of Judah, and from Geba to Beersheba he renderedunsanctified the high places where these priests had offered sacrifice. He pul ed down the High Place of theGates, which stood at the gate of Joshua, the governor of the city, to the left of the entry to the city.
9 πλην ουκ ανεβησαν οι ιερεις των υψηλων προς το θυσιαστηριον κυριου εν ιερουσαλημ οτι ει μη εφαγον αζυμα εν μεσω των αδελφων αυτων9 The priests of the high places, however, did not officiate at the altar of Yahweh in Jerusalem, althoughthey did share the unleavened bread of their brother-priests.
10 και εμιανεν τον ταφεθ τον εν φαραγγι υιου εννομ του διαγειν ανδρα τον υιον αυτου και ανδρα την θυγατερα αυτου τω μολοχ εν πυρι10 He rendered unsanctified Tophet in the Valley of Ben-Hinnom, so that no one could pass his son ordaughter through the fire of sacrifice to Molech.
11 και κατεπαυσεν τους ιππους ους εδωκαν βασιλεις ιουδα τω ηλιω εν τη εισοδω οικου κυριου εις το γαζοφυλακιον ναθαν βασιλεως του ευνουχου εν φαρουριμ και το αρμα του ηλιου κατεκαυσεν πυρι11 He destroyed the horses which the kings of Judah had dedicated to the sun at the entrance to theTemple of Yahweh, near the apartment of Nathan-Melech the official, in the precincts, and he burned the solarchariot.
12 και τα θυσιαστηρια τα επι του δωματος του υπερωου αχαζ α εποιησαν βασιλεις ιουδα και τα θυσιαστηρια α εποιησεν μανασσης εν ταις δυσιν αυλαις οικου κυριου και καθειλεν ο βασιλευς και κατεσπασεν εκειθεν και ερριψεν τον χουν αυτων εις τον χειμαρρουν κεδρων12 The king pulled down altars which the kings of Judah had built on the roof and those which Manassehhad built in the two courts of the Temple of Yahweh, and broke them to pieces on the spot, throwing their rubbleinto the Kidron val ey.
13 και τον οικον τον επι προσωπον ιερουσαλημ τον εκ δεξιων του ορους του μοσοαθ ον ωκοδομησεν σαλωμων βασιλευς ισραηλ τη ασταρτη προσοχθισματι σιδωνιων και τω χαμως προσοχθισματι μωαβ και τω μολχολ βδελυγματι υιων αμμων εμιανεν ο βασιλευς13 The king rendered unsanctified the high places facing Jerusalem, to the south of the Mount of Olives,which Solomon king of Israel had built for Astarte the Sidonian abomination, for Chemosh the Moabiteabomination, and for Milcom the Ammonite abomination.
14 και συνετριψεν τας στηλας και εξωλεθρευσεν τα αλση και επλησεν τους τοπους αυτων οστεων ανθρωπων14 He also smashed the sacred pil ars, cut down the sacred poles, and covered with human bones theplaces where they had stood.
15 και γε το θυσιαστηριον το εν βαιθηλ το υψηλον ο εποιησεν ιεροβοαμ υιος ναβατ ος εξημαρτεν τον ισραηλ και γε το θυσιαστηριον εκεινο και το υψηλον κατεσπασεν και συνετριψεν τους λιθους αυτου και ελεπτυνεν εις χουν και κατεκαυσεν το αλσος15 As for the altar which was at Bethel, the high place built by Jeroboam son of Nebat who had led Israelinto sin, he demolished this altar and this high place as wel , in the same way, breaking up its stones andreducing them to powder. The sacred pole he burned.
16 και εξενευσεν ιωσιας και ειδεν τους ταφους τους οντας εκει εν τη πολει και απεστειλεν και ελαβεν τα οστα εκ των ταφων και κατεκαυσεν επι το θυσιαστηριον και εμιανεν αυτο κατα το ρημα κυριου ο ελαλησεν ο ανθρωπος του θεου εν τω εσταναι ιεροβοαμ εν τη εορτη επι το θυσιαστηριον και επιστρεψας ηρεν τους οφθαλμους αυτου επι τον ταφον του ανθρωπου του θεου του λαλησαντος τους λογους τουτους16 On looking round, Josiah saw the tombs there on the hil side; he had the bones fetched from thetombs and burned them on the altar. This he rendered unsanctified, in accordance with the word of Yahwehwhich the man of God had proclaimed when Jeroboam was standing by the altar at the time of the feast. Onlooking round, Josiah caught sight of the tomb of the man of God who had foretold these things.
17 και ειπεν τι το σκοπελον εκεινο ο εγω ορω και ειπον αυτω οι ανδρες της πολεως ο ανθρωπος του θεου εστιν ο εξεληλυθως εξ ιουδα και επικαλεσαμενος τους λογους τουτους ους επεκαλεσατο επι το θυσιαστηριον βαιθηλ17 'What is that monument I see?' he asked. The townspeople replied, 'It is the tomb of the man of Godwho came from Judah and foretold what you have done to the altar.'
18 και ειπεν αφετε αυτο ανηρ μη κινησατω τα οστα αυτου και ερρυσθησαν τα οστα αυτου μετα των οστων του προφητου του ηκοντος εκ σαμαρειας18 'Let him rest,' the king said, 'and let no one disturb his bones.' So they left his bones untouched, withthe bones of the prophet who came from Samaria.
19 και γε εις παντας τους οικους των υψηλων τους εν ταις πολεσιν σαμαρειας ους εποιησαν βασιλεις ισραηλ παροργιζειν κυριον απεστησεν ιωσιας και εποιησεν εν αυτοις παντα τα εργα α εποιησεν εν βαιθηλ19 Josiah also destroyed all the shrines on the high places which were in the towns of Samaria andwhich the kings of Israel had built to provoke Yahweh's anger; he treated these places exactly as he had treatedthe one at Bethel.
20 και εθυσιασεν παντας τους ιερεις των υψηλων τους οντας εκει επι των θυσιαστηριων και κατεκαυσεν τα οστα των ανθρωπων επ' αυτα και επεστραφη εις ιερουσαλημ20 Al the priests of the high places who were there he slaughtered on the altars, and on those altarsburned human bones. Then he returned to Jerusalem.
21 και ενετειλατο ο βασιλευς παντι τω λαω λεγων ποιησατε το πασχα τω κυριω θεω ημων καθως γεγραπται επι βιβλιου της διαθηκης ταυτης21 The king gave this order to the whole people: 'Celebrate a Passover to Yahweh your God, asprescribed in this Book of the Covenant.'
22 οτι ουκ εγενηθη το πασχα τουτο αφ' ημερων των κριτων οι εκρινον τον ισραηλ και πασας τας ημερας βασιλεων ισραηλ και βασιλεων ιουδα22 No Passover like this had ever been celebrated since the days when the judges ruled Israel, northroughout the entire period of the kings of Israel and the kings of Judah.
23 οτι αλλ' η τω οκτωκαιδεκατω ετει του βασιλεως ιωσια εγενηθη το πασχα τω κυριω εν ιερουσαλημ23 The eighteenth year of King Josiah was the only time when such a Passover was celebrated inYahweh's honour in Jerusalem.
24 και γε τους θελητας και τους γνωριστας και τα θεραφιν και τα ειδωλα και παντα τα προσοχθισματα τα γεγονοτα εν γη ιουδα και εν ιερουσαλημ εξηρεν ο βασιλευς ιωσιας ινα στηση τους λογους του νομου τους γεγραμμενους επι του βιβλιου ου ευρεν χελκιας ο ιερευς εν οικω κυριου24 What is more, the spirit-guides and mediums, the household gods and idols, and al the abominationsto be seen in the country of Judah and in Jerusalem, were swept away by Josiah to give effect to the words ofthe Law written in the book found by the priest Hilkiah in the Temple of Yahweh.
25 ομοιος αυτω ουκ εγενηθη εμπροσθεν αυτου βασιλευς ος επεστρεψεν προς κυριον εν ολη καρδια αυτου και εν ολη ψυχη αυτου και εν ολη ισχυι αυτου κατα παντα τον νομον μωυση και μετ' αυτον ουκ ανεστη ομοιος αυτω25 No king before him turned to Yahweh as he did, with al his heart, all his soul, al his strength, inperfect loyalty to the Law of Moses; nor did any king like him arise again.
26 πλην ουκ απεστραφη κυριος απο θυμου οργης αυτου του μεγαλου ου εθυμωθη οργη αυτου εν τω ιουδα επι τους παροργισμους ους παρωργισεν αυτον μανασσης26 Yet Yahweh did not renounce the heat of his great anger which had been aroused against Judah byal the provocations which Manasseh had caused him.
27 και ειπεν κυριος και γε τον ιουδαν αποστησω απο του προσωπου μου καθως απεστησα τον ισραηλ και απωσομαι την πολιν ταυτην ην εξελεξαμην την ιερουσαλημ και τον οικον ου ειπον εσται το ονομα μου εκει27 Yahweh said, 'I shal thrust Judah away from me too, as I have already thrust Israel; I shall cast offJerusalem, this city which I have chosen, and the Temple of which I have said: My Name shal be there.'
28 και τα λοιπα των λογων ιωσιου και παντα οσα εποιησεν ουχι ταυτα γεγραμμενα επι βιβλιω λογων των ημερων τοις βασιλευσιν ιουδα28 The rest of the history of Josiah, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals of theKings of Judah?
29 εν δε ταις ημεραις αυτου ανεβη φαραω νεχαω βασιλευς αιγυπτου επι βασιλεα ασσυριων επι ποταμον ευφρατην και επορευθη ιωσιας εις απαντην αυτου και εθανατωσεν αυτον νεχαω εν μαγεδδω εν τω ιδειν αυτον29 In his times, Pharaoh Necho king of Egypt was advancing to meet the king of Assyria at the RiverEuphrates, and King Josiah went to intercept him; but Necho kil ed him at Megiddo in the first encounter.
30 και επεβιβασαν αυτον οι παιδες αυτου νεκρον εκ μαγεδδω και ηγαγον αυτον εις ιερουσαλημ και εθαψαν αυτον εν τω ταφω αυτου εν πολει δαυιδ και ελαβεν ο λαος της γης τον ιωαχας υιον ιωσιου και εχρισαν αυτον και εβασιλευσαν αυτον αντι του πατρος αυτου30 His retainers carried his body from Megiddo by chariot; they brought him to Jerusalem and buried himin his own tomb. The people of the country then took Jehoahaz son of Josiah and anointed him, proclaiming himking in succession to his father.
31 υιος εικοσι και τριων ετων ην ιωαχας εν τω βασιλευειν αυτον και τριμηνον εβασιλευσεν εν ιερουσαλημ και ονομα τη μητρι αυτου αμιταλ θυγατηρ ιερεμιου εκ λεμνα31 Jehoahaz was twenty-three years old when he came to the throne, and he reigned for three months inJerusalem. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah, of Libnah.
32 και εποιησεν το πονηρον εν οφθαλμοις κυριου κατα παντα οσα εποιησαν οι πατερες αυτου32 He did what is displeasing to Yahweh, just as his ancestors had done.
33 και μετεστησεν αυτον φαραω νεχαω εν δεβλαθα εν γη εμαθ του μη βασιλευειν εν ιερουσαλημ και εδωκεν ζημιαν επι την γην εκατον ταλαντα αργυριου και εκατον ταλαντα χρυσιου33 Pharaoh Necho put him in chains at Riblah in Hamath, to prevent his reigning any longer inJerusalem, and imposed a levy of a hundred talents of silver and ten talents of gold on the country.
34 και εβασιλευσεν φαραω νεχαω επ' αυτους τον ελιακιμ υιον ιωσιου βασιλεως ιουδα αντι ιωσιου του πατρος αυτου και επεστρεψεν το ονομα αυτου ιωακιμ και τον ιωαχας ελαβεν και εισηνεγκεν εις αιγυπτον και απεθανεν εκει34 Pharaoh Necho then made Eliakim son of Josiah king in succession to Josiah his father, and changedhis name to Jehoiakim. Carrying off Jehoahaz, he took him to Egypt, where he died.
35 και το αργυριον και το χρυσιον εδωκεν ιωακιμ τω φαραω πλην ετιμογραφησεν την γην του δουναι το αργυριον επι στοματος φαραω ανηρ κατα την συντιμησιν αυτου εδωκαν το αργυριον και το χρυσιον μετα του λαου της γης δουναι τω φαραω νεχαω35 Jehoiakim paid over the silver and gold to Pharaoh, but first had to tax the people of the countrybefore he could raise the sum which Pharaoh demanded: he levied the silver and gold to be paid over toPharaoh Necho from each according to his means.
36 υιος εικοσι και πεντε ετων ιωακιμ εν τω βασιλευειν αυτον και ενδεκα ετη εβασιλευσεν εν ιερουσαλημ και ονομα τη μητρι αυτου ιελδαφ θυγατηρ φεδεια εκ ρουμα36 Jehoiakim was twenty-five years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah of Rumah.
37 και εποιησεν το πονηρον εν οφθαλμοις κυριου κατα παντα οσα εποιησαν οι πατερες αυτου37 He did what is displeasing to Yahweh, just as his ancestors had done.