Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΓΕΝΕΣΙΣ - Genesi - Genesis 46


font
LXXNEW JERUSALEM
1 απαρας δε ισραηλ αυτος και παντα τα αυτου ηλθεν επι το φρεαρ του ορκου και εθυσεν θυσιαν τω θεω του πατρος αυτου ισαακ1 So Israel set out with al his possessions. Arriving at Beersheba, he offered sacrifices to the God of hisfather Isaac.
2 ειπεν δε ο θεος ισραηλ εν οραματι της νυκτος ειπας ιακωβ ιακωβ ο δε ειπεν τι εστιν2 God spoke to Israel in a vision at night, 'Jacob, Jacob,' he said. 'Here I am,' he replied.
3 λεγων εγω ειμι ο θεος των πατερων σου μη φοβου καταβηναι εις αιγυπτον εις γαρ εθνος μεγα ποιησω σε εκει3 'I am El, God of your father,' he said. 'Do not be afraid of going down to Egypt, for I will make you intoa great nation there.
4 και εγω καταβησομαι μετα σου εις αιγυπτον και εγω αναβιβασω σε εις τελος και ιωσηφ επιβαλει τας χειρας επι τους οφθαλμους σου4 I shal go down to Egypt with you and I myself shall bring you back again, and Joseph's hand wilclose your eyes.'
5 ανεστη δε ιακωβ απο του φρεατος του ορκου και ανελαβον οι υιοι ισραηλ τον πατερα αυτων και την αποσκευην και τας γυναικας αυτων επι τας αμαξας ας απεστειλεν ιωσηφ αραι αυτον5 So Jacob left Beersheba. Israel's sons conveyed their father Jacob, their little children and their wivesin the waggons Pharaoh had sent to fetch him.
6 και αναλαβοντες τα υπαρχοντα αυτων και πασαν την κτησιν ην εκτησαντο εν γη χανααν εισηλθον εις αιγυπτον ιακωβ και παν το σπερμα αυτου μετ' αυτου6 Taking their livestock and all that they had acquired in Canaan, they arrived in Egypt -- Jacob and alhis offspring.
7 υιοι και οι υιοι των υιων αυτου μετ' αυτου θυγατερες και θυγατερες των υιων αυτου και παν το σπερμα αυτου ηγαγεν εις αιγυπτον7 With him to Egypt, he brought his sons and grandsons, his daughters and granddaughters -- al hisoffspring.
8 ταυτα δε τα ονοματα των υιων ισραηλ των εισελθοντων εις αιγυπτον ιακωβ και οι υιοι αυτου πρωτοτοκος ιακωβ ρουβην8 These were the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who arrived in Egypt: Reuben,Jacob's first-born,
9 υιοι δε ρουβην ενωχ και φαλλους ασρων και χαρμι9 and the sons of Reuben: Hanoch, Pal u, Hezron and Carmi.
10 υιοι δε συμεων ιεμουηλ και ιαμιν και αωδ και ιαχιν και σααρ και σαουλ υιος της χανανιτιδος10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of the Canaanitewoman.
11 υιοι δε λευι γηρσων κααθ και μεραρι11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
12 υιοι δε ιουδα ηρ και αυναν και σηλωμ και φαρες και ζαρα απεθανεν δε ηρ και αυναν εν γη χανααν εγενοντο δε υιοι φαρες ασρων και ιεμουηλ12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (Er and Onan had died in Canaan), andHezron and Hamul sons of Perez.
13 υιοι δε ισσαχαρ θωλα και φουα και ιασουβ και ζαμβραμ13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Jashub and Shimron.
14 υιοι δε ζαβουλων σερεδ και αλλων και αλοηλ14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
15 ουτοι υιοι λειας ους ετεκεν τω ιακωβ εν μεσοποταμια της συριας και διναν την θυγατερα αυτου πασαι αι ψυχαι υιοι και θυγατερες τριακοντα τρεις15 These were the sons that Leah had borne to Jacob in Paddan-Aram, besides his daughter Dinah; inal , his sons and daughters numbered thirty-three.
16 υιοι δε γαδ σαφων και αγγις και σαυνις και θασοβαν και αηδις και αροηδις και αροηλις16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
17 υιοι δε ασηρ ιεμνα και ιεσουα και ιεουλ και βαρια και σαρα αδελφη αυτων υιοι δε βαρια χοβορ και μελχιηλ17 The sons of Asher: Jimnah, Jishvah, Jishvi, Beriah, with their sister Serah; the sons of Beriah: Heberand Malchiel.
18 ουτοι υιοι ζελφας ην εδωκεν λαβαν λεια τη θυγατρι αυτου η ετεκεν τουτους τω ιακωβ δεκα εξ ψυχας18 These were the sons of Zilpah whom Laban gave to his daughter Leah; she bore these to Jacob --sixteen persons.
19 υιοι δε ραχηλ γυναικος ιακωβ ιωσηφ και βενιαμιν19 The sons of Rachel wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
20 εγενοντο δε υιοι ιωσηφ εν γη αιγυπτω ους ετεκεν αυτω ασεννεθ θυγατηρ πετεφρη ιερεως ηλιου πολεως τον μανασση και τον εφραιμ εγενοντο δε υιοι μανασση ους ετεκεν αυτω η παλλακη η συρα τον μαχιρ μαχιρ δε εγεννησεν τον γαλααδ υιοι δε εφραιμ αδελφου μανασση σουταλααμ και τααμ υιοι δε σουταλααμ εδεμ20 Born to Joseph in Egypt were: Manasseh and Ephraim sons of Asenath, daughter of Potiphera priestof On.
21 υιοι δε βενιαμιν βαλα και χοβωρ και ασβηλ εγενοντο δε υιοι βαλα γηρα και νοεμαν και αγχις και ρως και μαμφιν και οφιμιν γηρα δε εγεννησεν τον αραδ21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
22 ουτοι υιοι ραχηλ ους ετεκεν τω ιακωβ πασαι ψυχαι δεκα οκτω22 These were the sons that Rachel bore to Jacob -- fourteen persons in al .
23 υιοι δε δαν ασομ23 The sons of Dan: Hushim.
24 και υιοι νεφθαλι ασιηλ και γωυνι και ισσααρ και συλλημ24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer and Shil em.
25 ουτοι υιοι βαλλας ην εδωκεν λαβαν ραχηλ τη θυγατρι αυτου η ετεκεν τουτους τω ιακωβ πασαι ψυχαι επτα25 These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; she bore these to Jacob --seven persons in all.
26 πασαι δε ψυχαι αι εισελθουσαι μετα ιακωβ εις αιγυπτον οι εξελθοντες εκ των μηρων αυτου χωρις των γυναικων υιων ιακωβ πασαι ψυχαι εξηκοντα εξ26 Altogether, the members of Jacob's family who arrived with him in Egypt -- his own issue, notcounting the wives of Jacob's sons -- numbered sixty-six all told.
27 υιοι δε ιωσηφ οι γενομενοι αυτω εν γη αιγυπτω ψυχαι εννεα πασαι ψυχαι οικου ιακωβ αι εισελθουσαι εις αιγυπτον εβδομηκοντα πεντε27 With Joseph's sons born to him in Egypt -- two persons -- the members of Jacob's family who wentto Egypt totalled seventy.
28 τον δε ιουδαν απεστειλεν εμπροσθεν αυτου προς ιωσηφ συναντησαι αυτω καθ' ηρωων πολιν εις γην ραμεσση28 Israel sent Judah ahead to Joseph, so that Judah might present himself to Joseph in Goshen. Whenthey arrived in Goshen,
29 ζευξας δε ιωσηφ τα αρματα αυτου ανεβη εις συναντησιν ισραηλ τω πατρι αυτου καθ' ηρωων πολιν και οφθεις αυτω επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και εκλαυσεν κλαυθμω πλειονι29 Joseph had his chariot made ready and went up to Goshen to meet his father Israel. As soon as heappeared he threw his arms round his neck and for a long time wept on his shoulder.
30 και ειπεν ισραηλ προς ιωσηφ αποθανουμαι απο του νυν επει εωρακα το προσωπον σου ετι γαρ συ ζης30 Israel said to Joseph, 'Now I can die, now that I have seen you in person and seen you stil alive.'
31 ειπεν δε ιωσηφ προς τους αδελφους αυτου αναβας απαγγελω τω φαραω και ερω αυτω οι αδελφοι μου και ο οικος του πατρος μου οι ησαν εν γη χανααν ηκασιν προς με31 Then Joseph said to his brothers and his father's family, 'I shall go back and break the news toPharaoh. I shall tel him, "My brothers and my father's family who were in Canaan have come to me.
32 οι δε ανδρες εισιν ποιμενες ανδρες γαρ κτηνοτροφοι ησαν και τα κτηνη και τους βοας και παντα τα αυτων αγειοχασιν32 The men are shepherds and look after livestock, and they have brought their flocks and cattle and altheir possessions."
33 εαν ουν καλεση υμας φαραω και ειπη υμιν τι το εργον υμων εστιν33 Thus, when Pharaoh summons you and asks, "What is your occupation?",
34 ερειτε ανδρες κτηνοτροφοι εσμεν οι παιδες σου εκ παιδος εως του νυν και ημεις και οι πατερες ημων ινα κατοικησητε εν γη γεσεμ αραβια βδελυγμα γαρ εστιν αιγυπτιοις πας ποιμην προβατων34 you are to say, "Ever since our boyhood your servants have looked after livestock, we and ourfathers before us," so that you can stay in the Goshen region -- for the Egyptians have a horror of al shepherds.'