Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera di Pietro 3


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Allo stesso modo voi, mogli, state sottomesse ai vostri mariti, perché, anche se alcuni non credono alla Parola, vengano riguadagnati dal comportamento delle mogli senza bisogno di discorsi,1 Dans cet esprit, que les épouses soient soumises à leurs maris. Ceux d’entre eux qui n’ont pas accueilli la foi seront gagnés par la conduite de leurs épouses mieux que par des discours.
2 avendo davanti agli occhi la vostra condotta casta e rispettosa.2 Il leur suffira de voir comme vous veillez à être sans reproche.
3 Il vostro ornamento non sia quello esteriore – capelli intrecciati, collane d’oro, sfoggio di vestiti –3 On ne vous verra pas la parure extérieure: coiffure, robes et bijoux,
4 ma piuttosto, nel profondo del vostro cuore, un’anima incorruttibile, piena di mitezza e di pace: ecco ciò che è prezioso davanti a Dio.4 mais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu.
5 Così un tempo si ornavano le sante donne che speravano in Dio; esse stavano sottomesse ai loro mariti,5 Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari,
6 come Sara che obbediva ad Abramo, chiamandolo signore. Di lei siete diventate figlie, se operate il bene e non vi lasciate sgomentare da alcuna minaccia.
6 Sara, par exemple, qui obéissait à Abraham et l’appelait “Mon seigneur”. Vous êtes filles de Sara pour faire le bien sans que rien vous arrête.
7 Così pure voi, mariti, trattate con riguardo le vostre mogli, perché il loro corpo è più debole, e rendete loro onore perché partecipano con voi della grazia della vita: così le vostre preghiere non troveranno ostacolo.
7 Que les hommes à leur tour mènent la vie commune de façon responsable. Vos compagnes sont des êtres plus faibles, évitez donc les menaces, sachant que vous partagez ensemble le don de la vie. Autrement vos prières ne seraient pas écoutées.
8 E infine siate tutti concordi, partecipi delle gioie e dei dolori degli altri, animati da affetto fraterno, misericordiosi, umili.8 Finalement, que tous vivent en bonne entente et soient unis de cœur. Aimez vos frères, pensez aux autres et soyez humbles de cœur.
9 Non rendete male per male né ingiuria per ingiuria, ma rispondete augurando il bene. A questo infatti siete stati chiamati da Dio per avere in eredità la sua benedizione.
9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction:
10 Chi infatti vuole amare la vita
e vedere giorni felici
trattenga la lingua dal male
e le labbra da parole d’inganno,
10 Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère,
11 eviti il male e faccia il bene,
cerchi la pace e la segua,
11 qu’il évite le mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive à tout prix.
12 perché gli occhi del Signore sono sopra i giusti
e le sue orecchie sono attente alle loro preghiere;
ma il volto del Signore è contro coloro che fanno il male.
12 Car le Seigneur a les yeux fixés sur les justes et il écoute leur prière, mais il tient tête à ceux qui font le mal.
13 E chi potrà farvi del male, se sarete ferventi nel bene?13 Et qui pourra vous nuire si vous êtes passionnés pour le bien?
14 Se poi doveste soffrire per la giustizia, beati voi! Non sgomentatevi per paura di loro e non turbatevi,14 Heureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas.
15 ma adorate il Signore, Cristo, nei vostri cuori, pronti sempre a rispondere a chiunque vi domandi ragione della speranza che è in voi.15 Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons.
16 Tuttavia questo sia fatto con dolcezza e rispetto, con una retta coscienza, perché, nel momento stesso in cui si parla male di voi, rimangano svergognati quelli che malignano sulla vostra buona condotta in Cristo.16 Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si l’on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens.
17 Se questa infatti è la volontà di Dio, è meglio soffrire operando il bene che facendo il male,17 Il vaut mieux souffrir pour avoir fait le bien, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir fait le mal.
18 perché anche Cristo è morto una volta per sempre per i peccati, giusto per gli ingiusti, per ricondurvi a Dio; messo a morte nel corpo, ma reso vivo nello spirito.18 Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort: il était chair; l’Esprit l’a rendu à la vie.
19 E nello spirito andò a portare l’annuncio anche alle anime prigioniere,19 C’est alors qu’il est allé prêcher aux emprisonnés,
20 che un tempo avevano rifiutato di credere, quando Dio, nella sua magnanimità, pazientava nei giorni di Noè, mentre si fabbricava l’arca, nella quale poche persone, otto in tutto, furono salvate per mezzo dell’acqua.20 tous ces gens d’autrefois qui n’avaient pas voulu croire quand Dieu se montrait patient. C’était le temps de Noé qui, lui, construisait l’arche où quelques uns seulement, huit en tout, furent sauvés des eaux.
21 Quest’acqua, come immagine del battesimo, ora salva anche voi; non porta via la sporcizia del corpo, ma è invocazione di salvezza rivolta a Dio da parte di una buona coscienza, in virtù della risurrezione di Gesù Cristo.21 Vous reconnaissez là le baptême qui maintenant vous sauve. Ce n’est pas le nettoyage d’une impureté corporelle, c’est une façon de demander à Dieu qu’il nous renouvelle grâce à la résurrection de Jésus Christ.
22 Egli è alla destra di Dio, dopo essere salito al cielo e aver ottenuto la sovranità sugli angeli, i Principati e le Potenze.22 Il est parti vers le ciel et il est à la droite de Dieu: les anges et les puissances célestes lui ont été soumis.