Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 2


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Voi stessi infatti, fratelli, sapete bene che la nostra venuta in mezzo a voi non è stata inutile.1 Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas envain.
2 Ma, dopo aver sofferto e subìto oltraggi a Filippi, come sapete, abbiamo trovato nel nostro Dio il coraggio di annunciarvi il vangelo di Dio in mezzo a molte lotte.2 Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notreDieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Evangile de Dieu, au milieu d'une lutte pénible.
3 E il nostro invito alla fede non nasce da menzogna, né da disoneste intenzioni e neppure da inganno;3 En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impureté, et nous netentons pas de ruser avec vous.
4 ma, come Dio ci ha trovato degni di affidarci il Vangelo così noi lo annunciamo, non cercando di piacere agli uomini, ma a Dio, che prova i nostri cuori.4 Seulement, Dieu nous ayant confié l'Evangile après nous avoir éprouvés, nous prêchonsen conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
5 Mai infatti abbiamo usato parole di adulazione, come sapete, né abbiamo avuto intenzioni di cupidigia: Dio ne è testimone.5 Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-penséede cupidité, Dieu en est témoin;
6 E neppure abbiamo cercato la gloria umana, né da voi né da altri,6 ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres,
7 pur potendo far valere la nostra autorità di apostoli di Cristo. Invece siamo stati amorevoli in mezzo a voi, come una madre che ha cura dei propri figli.7 alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Aucontraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et lesentoure de soins,
8 Così, affezionati a voi, avremmo desiderato trasmettervi non solo il vangelo di Dio, ma la nostra stessa vita, perché ci siete diventati cari.
8 telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même tempsque l'Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
9 Voi ricordate infatti, fratelli, il nostro duro lavoro e la nostra fatica: lavorando notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi, vi abbiamo annunciato il vangelo di Dio.9 Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, noustravaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu!
10 Voi siete testimoni, e lo è anche Dio, che il nostro comportamento verso di voi, che credete, è stato santo, giusto e irreprensibile.10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, aété sainte, juste, sans reproche.
11 Sapete pure che, come fa un padre verso i propri figli, abbiamo esortato ciascuno di voi,11 Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous,
12 vi abbiamo incoraggiato e scongiurato di comportarvi in maniera degna di Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.
12 exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à sonRoyaume et à sa gloire.
13 Proprio per questo anche noi rendiamo continuamente grazie a Dio perché, ricevendo la parola di Dio che noi vi abbiamo fatto udire, l’avete accolta non come parola di uomini ma, qual è veramente, come parola di Dio, che opera in voi credenti.13 Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, unefois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une paroled'hommes, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, lescroyants.
14 Voi infatti, fratelli, siete diventati imitatori delle Chiese di Dio in Cristo Gesù che sono in Giudea, perché anche voi avete sofferto le stesse cose da parte dei vostri connazionali, come loro da parte dei Giudei.14 Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Eglises de Dieu dans le Christ Jésus qui sonten Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu'ils ont soufferts de la partdes Juifs:
15 Costoro hanno ucciso il Signore Gesù e i profeti, hanno perseguitato noi, non piacciono a Dio e sono nemici di tutti gli uomini.15 ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ilsne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes
16 Essi impediscono a noi di predicare ai pagani perché possano essere salvati. In tal modo essi colmano sempre di più la misura dei loro peccati! Ma su di loro l’ira è giunta al colmo.
16 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en touttemps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir.
17 Quanto a noi, fratelli, per poco tempo privati della vostra presenza di persona ma non con il cuore, speravamo ardentemente, con vivo desiderio, di rivedere il vostro volto.17 Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non decoeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.
18 Perciò io, Paolo, più di una volta ho desiderato venire da voi, ma Satana ce lo ha impedito.18 Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises --,mais Satan nous en a empêchés.
19 Infatti chi, se non proprio voi, è la nostra speranza, la nostra gioia e la corona di cui vantarci davanti al Signore nostro Gesù, nel momento della sua venuta?19 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si cen'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement?
20 Siete voi la nostra gloria e la nostra gioia!20 Oui, c'est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie.