Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 3


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 O stolti Gàlati, chi vi ha incantati? Proprio voi, agli occhi dei quali fu rappresentato al vivo Gesù Cristo crocifisso!1 You stupid people in Galatia! After you have had a clear picture of Jesus Christ crucified, right in front ofyour eyes, who has put a spell on you?
2 Questo solo vorrei sapere da voi: è per le opere della Legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver ascoltato la parola della fede?2 There is only one thing I should like you to tel me: How was it that you received the Spirit -- was it bythe practice of the Law, or by believing in the message you heard?
3 Siete così privi d’intelligenza che, dopo aver cominciato nel segno dello Spirito, ora volete finire nel segno della carne?3 Having begun in the Spirit, can you be so stupid as to end in the flesh?
4 Avete tanto sofferto invano? Se almeno fosse invano!4 Can al the favours you have received have had no effect at al -- if there real y has been no effect?
5 Colui dunque che vi concede lo Spirito e opera portenti in mezzo a voi, lo fa grazie alle opere della Legge o perché avete ascoltato la parola della fede?
5 Would you say, then, that he who so lavishly sends the Spirit to you, and causes the miracles amongyou, is doing this through your practice of the Law or because you believed the message you heard?
6 Come Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia,6 Abraham, you remember, put his faith in God, and this was reckoned to him as uprightness.
7 riconoscete dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede.7 Be sure, then, that it is people of faith who are the children of Abraham.
8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunciò ad Abramo: In te saranno benedette tutte le nazioni.8 And it was because scripture foresaw that God would give saving justice to the gentiles through faith,that it announced the future gospel to Abraham in the words: Al nations wil be blessed in you.
9 Di conseguenza, quelli che vengono dalla fede sono benedetti insieme ad Abramo, che credette.9 So it is people of faith who receive the same blessing as Abraham, the man of faith.
10 Quelli invece che si richiamano alle opere della Legge stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della Legge per metterle in pratica.10 On the other hand, all those who depend on the works of the Law are under a curse, since scripturesays: Accursed be he who does not make what is written in the book of the Law effective, by putting it intopractice.
11 E che nessuno sia giustificato davanti a Dio per la Legge risulta dal fatto che il giusto per fede vivrà.11 Now it is obvious that nobody is reckoned as upright in God's sight by the Law, since the upright willlive through faith;
12 Ma la Legge non si basa sulla fede; al contrario dice: Chi metterà in pratica queste cose, vivrà grazie ad esse.12 and the Law is based not on faith but on the principle, whoever complies with it will find life in it.
13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della Legge, diventando lui stesso maledizione per noi, poiché sta scritto: Maledetto chi è appeso al legno,13 Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake since scripture says:Anyone hanged is accursed,
14 perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse ai pagani e noi, mediante la fede, ricevessimo la promessa dello Spirito.
14 so that the blessing of Abraham might come to the gentiles in Christ Jesus, and so that we mightreceive the promised Spirit through faith.
15 Fratelli, ecco, vi parlo da uomo: un testamento legittimo, pur essendo solo un atto umano, nessuno lo dichiara nullo o vi aggiunge qualche cosa.15 To put it in human terms, my brothers: even when a will is only a human one, once it has been ratifiednobody can cancel it or add more provisions to it.
16 Ora è appunto ad Abramo e alla sua discendenza che furono fatte le promesse. Non dice la Scrittura: «E ai discendenti», come se si trattasse di molti, ma: E alla tua discendenza, come a uno solo, cioè Cristo.16 Now the promises were addressed to Abraham and to his progeny. The words were not and to hisprogenies in the plural, but in the singular; and to your progeny, which means Christ.
17 Ora io dico: un testamento stabilito in precedenza da Dio stesso, non può dichiararlo nullo una Legge che è venuta quattrocentotrenta anni dopo, annullando così la promessa.17 What I am saying is this: once a wil had been long ago ratified by God, the Law, coming four hundredand thirty years later, could not abolish it and so nul ify its promise.
18 Se infatti l’eredità si ottenesse in base alla Legge, non sarebbe più in base alla promessa; Dio invece ha fatto grazia ad Abramo mediante la promessa.
18 You see, if the inheritance comes by the Law, it no longer comes through a promise; but it was by apromise that God made his gift to Abraham.
19 Perché allora la Legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, fino alla venuta della discendenza per la quale era stata fatta la promessa, e fu promulgata per mezzo di angeli attraverso un mediatore.19 Then what is the purpose of the Law? It was added to deal with crimes until the 'progeny' to whom thepromise had been made should come; and it was promulgated through angels, by the agency of an intermediary.
20 Ma non si dà mediatore per una sola persona: ora, Dio è uno solo.20 Now there can be an intermediary only between two parties, yet God is one.
21 La Legge è dunque contro le promesse di Dio? Impossibile! Se infatti fosse stata data una Legge capace di dare la vita, la giustizia verrebbe davvero dalla Legge;21 Is the Law contrary, then, to God's promises? Out of the question! If the Law that was given had beencapable of giving life, then certainly saving justice would have come from the Law.
22 la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché la promessa venisse data ai credenti mediante la fede in Gesù Cristo.
22 As it is, scripture makes no exception when it says that sin is master everywhere; so the promise canbe given only by faith in Jesus Christ to those who have this faith.
23 Ma prima che venisse la fede, noi eravamo custoditi e rinchiusi sotto la Legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.23 But before faith came, we were kept under guard by the Law, locked up to wait for the faith whichwould eventual y be revealed to us.
24 Così la Legge è stata per noi un pedagogo, fino a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede.24 So the Law was serving as a slave to look after us, to lead us to Christ, so that we could be justified byfaith.
25 Sopraggiunta la fede, non siamo più sotto un pedagogo.25 But now that faith has come we are no longer under a slave looking after us;
26 Tutti voi infatti siete figli di Dio mediante la fede in Cristo Gesù,26 for al of you are the children of God, through faith, in Christ Jesus,
27 poiché quanti siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.27 since every one of you that has been baptised has been clothed in Christ.
28 Non c’è Giudeo né Greco; non c’è schiavo né libero; non c’è maschio e femmina, perché tutti voi siete uno in Cristo Gesù.28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither slave nor freeman, there can be neithermale nor female -- for you are all one in Christ Jesus.
29 Se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.29 And simply by being Christ's, you are that progeny of Abraham, the heirs named in the promise.