Lettera ai Romani 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Accogliete chi è debole nella fede, senza discuterne le opinioni. | 1 A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions. |
2 Uno crede di poter mangiare di tutto; l’altro, che invece è debole, mangia solo legumi. | 2 Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes: |
3 Colui che mangia, non disprezzi chi non mangia; colui che non mangia, non giudichi chi mangia: infatti Dio ha accolto anche lui. | 3 que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange;Dieu l'a bien accueilli. |
4 Chi sei tu, che giudichi un servo che non è tuo? Stia in piedi o cada, ciò riguarda il suo padrone. Ma starà in piedi, perché il Signore ha il potere di tenerlo in piedi. | 4 Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerneque son maître; d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir. |
5 C’è chi distingue giorno da giorno, chi invece li giudica tutti uguali; ciascuno però sia fermo nella propria convinzione. | 5 Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à sonjugement. |
6 Chi si preoccupa dei giorni, lo fa per il Signore; chi mangia di tutto, mangia per il Signore, dal momento che rende grazie a Dio; chi non mangia di tutto, non mangia per il Signore e rende grazie a Dio. | 6 Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour leSeigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu. |
7 Nessuno di noi, infatti, vive per se stesso e nessuno muore per se stesso, | 7 En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même; |
8 perché se noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo, moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo del Signore. | 8 si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur.Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur. |
9 Per questo infatti Cristo è morto ed è ritornato alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi. | 9 Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
10 Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E tu, perché disprezzi il tuo fratello? Tutti infatti ci presenteremo al tribunale di Dio, | 10 Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nouscomparaîtrons au tribunal de Dieu, |
11 perché sta scritto: Io vivo, dice il Signore: ogni ginocchio si piegherà davanti a me e ogni lingua renderà gloria a Dio. | 11 car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendragloire à Dieu. |
12 Quindi ciascuno di noi renderà conto di se stesso a Dio. | 12 C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
13 D’ora in poi non giudichiamoci più gli uni gli altri; piuttosto fate in modo di non essere causa di inciampo o di scandalo per il fratello. | 13 Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettredevant votre frère qui le fasse buter ou tomber. -- |
14 Io so, e ne sono persuaso nel Signore Gesù, che nulla è impuro in se stesso; ma se uno ritiene qualcosa come impuro, per lui è impuro. | 14 Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pourcelui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. -- |
15 Ora se per un cibo il tuo fratello resta turbato, tu non ti comporti più secondo carità. Non mandare in rovina con il tuo cibo colui per il quale Cristo è morto! | 15 En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne vapas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort! |
16 Non divenga motivo di rimprovero il bene di cui godete! | 16 N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage. |
17 Il regno di Dio infatti non è cibo o bevanda, ma giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo: | 17 Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dansl'Esprit Saint. |
18 chi si fa servitore di Cristo in queste cose è bene accetto a Dio e stimato dagli uomini. | 18 Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
19 Cerchiamo dunque ciò che porta alla pace e alla edificazione vicendevole. | 19 Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle. |
20 Non distruggere l’opera di Dio per una questione di cibo! Tutte le cose sono pure; ma è male per un uomo mangiare dando scandalo. | 20 Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient unmal pour l'homme qui mange en donnant du scandale. |
21 Perciò è bene non mangiare carne né bere vino né altra cosa per la quale il tuo fratello possa scandalizzarsi. | 21 Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber oufaiblir ton frère. |
22 La convinzione che tu hai, conservala per te stesso davanti a Dio. Beato chi non condanna se stesso a causa di ciò che approva. | 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable aumoment même où il se décide. |
23 Ma chi è nel dubbio, mangiando si condanna, perché non agisce secondo coscienza; tutto ciò, infatti, che non viene dalla coscienza è peccato. | 23 Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que toutce qui ne procède pas de la bonne foi est péché. |