| 1 Fu rivolta a Giona, figlio di Amittài, questa parola del Signore: | 1 Слово Господнє надійшло до Йони, сина Амітая: | 
| 2 «Àlzati, va’ a Ninive, la grande città, e in essa proclama che la loro malvagità è salita fino a me». | 2 «Встань, іди в Ніневію, оте велике місто, і проповідуй проти нього, бо злоба їхня піднялася до мене.» | 
| 3 Giona invece si mise in cammino per fuggire a Tarsis, lontano dal Signore. Scese a Giaffa, dove trovò una nave diretta a Tarsis. Pagato il prezzo del trasporto, s’imbarcò con loro per Tarsis, lontano dal Signore. 
 | 3 Та Йона встав, щоб утікати в  Таршіш, далеко від Господа. Прийшов він до Яффи, знайшов корабель, що  плив у Таршіш, заплатив за переправу й вступив до нього, щоб відплисти з  ними у Таршіш, далеко від Господа. | 
| 4 Ma il Signore scatenò sul mare un forte vento e vi fu in mare una tempesta così grande che la nave stava per sfasciarsi. | 4 Але Господь кинув на море великий вітер, і на морі знялася страшна хуртовина, тож корабель ось-ось мав уже розбитись. | 
| 5 I marinai, impauriti, invocarono ciascuno il proprio dio e gettarono in mare quanto avevano sulla nave per alleggerirla. Intanto Giona, sceso nel luogo più in basso della nave, si era coricato e dormiva profondamente. | 5 Злякались моряки і закричали  кожен до свого бога, а щоб облегшити корабель, викинули вантаж, що був  на ньому, в море. Йона ж зійшов у саму середину судна, ліг і заснув  глибоко. | 
| 6 Gli si avvicinò il capo dell’equipaggio e gli disse: «Che cosa fai così addormentato? Àlzati, invoca il tuo Dio! Forse Dio si darà pensiero di noi e non periremo». 
 | 6 І підійшов до нього головний над  моряками та й каже: «Як тобі спати? Вставай, візви до твого Бога, може  він зглянеться над нами й ми де загинемо.» | 
| 7 Quindi dissero fra di loro: «Venite, tiriamo a sorte per sapere chi ci abbia causato questa sciagura». Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona. | 7 І говорили один до одного: «Ось  киньмо лишень жереб, щоб довідатись, через кого сталось нам це лихо.»  Кинули вони жереб і жереб упав на Йону. | 
| 8 Gli domandarono: «Spiegaci dunque chi sia la causa di questa sciagura. Qual è il tuo mestiere? Da dove vieni? Qual è il tuo paese? A quale popolo appartieni?». | 8 І кажуть вони до нього: «Скажи  нам, будь ласка, через кого сталось нам це лихо? Яке твоє зайняття?  Звідки ти йдеш, який твій край, з якого ти народу?» | 
| 9 Egli rispose: «Sono Ebreo e venero il Signore, Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terra». | 9 Він відповів їм: «Я — єврей і почитаю Господа небес, що сотворив море й землю.» | 
| 10 Quegli uomini furono presi da grande timore e gli domandarono: «Che cosa hai fatto?». Infatti erano venuti a sapere che egli fuggiva lontano dal Signore, perché lo aveva loro raccontato. 
 | 10 Злякались люди вельми й  сказали до нього: «Що це ти зробив?» — довідались бо, що він утікав  далеко від Господа, бо він їм признався. | 
| 11 Essi gli dissero: «Che cosa dobbiamo fare di te perché si calmi il mare, che è contro di noi?». Infatti il mare infuriava sempre più. | 11 Далі його спитали: «Що нам з  тобою чинити, щоб море, яке на нас розлютилось, утихло?» Море бо дедалі  більше піднімалось і бушувало. | 
| 12 Egli disse loro: «Prendetemi e gettatemi in mare e si calmerà il mare che ora è contro di voi, perché io so che questa grande tempesta vi ha colto per causa mia». 
 | 12 Він відповів їм: «Візьміть і  киньте мене в море, й море перестане проти вас бушувати, бо я знаю, що  то через мене прийшла на вас велика оця хуртовина.» | 
| 13 Quegli uomini cercavano a forza di remi di raggiungere la spiaggia, ma non ci riuscivano, perché il mare andava sempre più infuriandosi contro di loro. | 13 І заходились люди веслувати до берега, та не могли, бо море дедалі більше піднімалось і проти них бушувало. | 
| 14 Allora implorarono il Signore e dissero: «Signore, fa’ che noi non periamo a causa della vita di quest’uomo e non imputarci il sangue innocente, poiché tu, Signore, agisci secondo il tuo volere». | 14 Тоді вони візвали до Господа й  сказали: «О Господи, не дай, благаємо тебе, щоб ми загинули за життя  цього чоловіка, й не допусти, щоб на нас упала кров невинна, бо ти, о  Господи, вчинив, як тобі було завгодно.» | 
| 15 Presero Giona e lo gettarono in mare e il mare placò la sua furia. | 15 Взяли вони Йону та й кинули в море, і море перестало бушувати. | 
| 16 Quegli uomini ebbero un grande timore del Signore, offrirono sacrifici al Signore e gli fecero promesse. | 16 Люди вельми налякались Господа й принесли Господеві жертву та обреклись обітом. |