Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Essa è il libro dei decreti di Dio e la legge che sussiste in eterno; tutti coloro che si attengono ad essa avranno la vita, quanti l’abbandonano moriranno. | 1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. |
2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. |
3 Non dare a un altro la tua gloria né i tuoi privilegi a una nazione straniera. | 3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. |
4 Beati siamo noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio è da noi conosciuto. | 4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. |
5 Coraggio, popolo mio, tu, memoria d’Israele! | 5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. |
6 Siete stati venduti alle nazioni non per essere annientati, ma perché avete fatto adirare Dio siete stati consegnati ai nemici. | 6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. |
7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando a dèmoni e non a Dio. | 7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. |
8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto anche colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. | 8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. |
9 Essa ha visto piombare su di voi l’ira divina e ha esclamato: «Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. | 9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; |
10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. |
11 Io li avevo nutriti con gioia e li ho lasciati andare con pianto e dolore. | 11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. |
12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e abbandonata da molti; sono stata lasciata sola per i peccati dei miei figli, perché hanno deviato dalla legge di Dio, | 12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. |
13 non hanno riconosciuto i suoi decreti, non hanno seguito i suoi comandamenti, non hanno proceduto per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. | 13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. |
14 Venite, o città vicine di Sion, ricordatevi la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. |
15 Ha mandato contro di loro una nazione da lontano, una nazione malvagia di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi né pietà dei bambini. | 15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. |
16 Hanno strappato via i prediletti della vedova e l’hanno lasciata sola, senza figlie». | 16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. |
17 E io come posso aiutarvi? | 17 But what can I help you? |
18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dalle mani dei vostri nemici. | 18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. |
19 Andate, figli miei, andate, io sono rimasta sola. | 19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. |
20 Ho deposto l’abito di pace, ho indossato la veste di sacco per la supplica, griderò all’Eterno per tutti i miei giorni. | 20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. |
21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio, ed egli vi libererà dall’oppressione e dalle mani dei nemici. | 21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. |
22 Io, infatti, ho sperato dall’Eterno la vostra salvezza e una grande gioia mi è venuta dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall’Eterno, vostro salvatore. | 22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. |
23 Vi ho lasciati andare con dolore e pianto, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. | 23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. |
24 Come ora le città vicine di Sion vedono la vostra schiavitù, così ben presto vedranno la salvezza che vi giungerà dal vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell’Eterno. | 24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. |
25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il tuo nemico ti ha perseguitato, ma vedrai ben presto la sua rovina e gli calpesterai la nuca. | 25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. |
26 I miei teneri figli hanno camminato per aspri sentieri, sono stati portati via come gregge rapito dal nemico. | 26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. |
27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha afflitti. | 27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. |
28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così, ritornando, decuplicate lo zelo per ricercarlo; | 28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. |
29 perché chi vi ha afflitto con tanti mali vi darà anche, con la vostra salvezza, una gioia perenne. | 29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. |
30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. | 30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. |
31 Sventurati coloro che ti hanno fatto del male, che hanno goduto della tua caduta; | 31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. |
32 sventurate le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, sventurata colei che li ha trattenuti. | 32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. |
33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così si affliggerà per la sua solitudine. | 33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. |
34 Le toglierò l’esultanza di essere così popolata, la sua insolenza sarà cambiata in dolore. | 34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. |
35 Un fuoco cadrà su di essa per lunghi giorni per volere dell’Eterno, e per molto tempo sarà abitata da dèmoni. | 35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. |
36 Guarda a oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. | 36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. |
37 Ecco, ritornano i figli che hai visto partire, ritornano insieme riuniti, dal sorgere del sole al suo tramonto, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. | 37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. |