Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 5


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 In questo tempo Antioco decise la seconda spedizione in Egitto.1 Antiocus préparait alors sa seconde attaque contre l’Égypte.
2 Accadde allora che sopra tutta la città, per circa quaranta giorni, si vedessero cavalieri che correvano per l’aria con vesti d’oro, armati di lance roteanti e di spade sguainate,2 Or voici qu’à la même époque, dans toute la ville, on eut pendant près de 40 jours des apparitions: des cavaliers dont les vêtements étaient brodés d’or galopaient dans le ciel, des troupes armées défilaient en bon ordre,
3 schiere di cavalieri disposti a battaglia, attacchi e scontri vicendevoli, trambusto di scudi, selve di aste, lanci di frecce, bagliori di bardature d’oro e corazze d’ogni specie.3 des escadrons montés se rangeaient pour la bataille, avec des attaques et des charges de part et d’autre, des mouvements de boucliers, des forêts de lances, des épées tirées du fourreau, des flèches qui volaient, des armures d’or brillant de tout leur éclat et des cuirasses de toute espèce.
4 Tutti, perciò, pregavano perché l’apparizione fosse di buon augurio.4 C’est pourquoi tous souhaitaient que ces apparitions annoncent quelque événement heureux.
5 Essendosi poi diffusa la falsa notizia che Antioco era passato all’altra vita, Giasone, prendendo con sé non meno di mille uomini, all’improvviso sferrò un assalto alla città. Si accese la lotta sulle mura e, quando la città era ormai presa, Menelao si rifugiò nell’acropoli.5 À la suite d’une fausse rumeur sur la mort d’Antiocus, Jason prit avec lui au moins un millier d’hommes et vint attaquer la ville à l’improviste; ceux qui défendaient les remparts furent débordés et la ville fut prise, obligeant Ménélas à se réfugier dans la forteresse.
6 Giasone fece strage dei propri concittadini senza pietà, non considerando che un successo contro i propri connazionali era il massimo insuccesso, credendo invece di riportare trionfi sui nemici e non sulla propria gente.6 Jason se livra au massacre de ses propres concitoyens sans la moindre pitié, sans penser qu’une victoire remportée sur ses compatriotes est la plus grande défaite; il les écrasait voyant en eux des ennemis, et non des gens de sa nation.
7 Non riuscì però a impadronirsi del potere e alla fine, conscio della vergogna del tradimento, corse di nuovo a rifugiarsi nell’Ammanìtide.7 Cependant il n’arriva pas à prendre le pouvoir: toute son entreprise aboutit à un échec et il fut obligé de se réfugier de nouveau en Ammanitide.
8 Alla fine incontrò una pessima sorte. Accusato presso Areta, re degli Arabi, fuggendo di città in città, perseguitato da tutti e odiato come traditore delle leggi, considerato con orrore come carnefice della patria e dei concittadini, andò a finire in Egitto.8 Sa conduite criminelle arriva à son terme: accusé d’abord auprès d’Arétas, roi des Arabes, il chercha refuge de ville en ville. Poursuivi par tous, détesté pour avoir renié les lois, rejeté comme le bourreau de sa patrie et de ses compatriotes, il partit pour l’Égypte.
9 Colui che aveva mandato in esilio numerosi figli della sua patria morì poi presso gli Spartani, fra i quali si era ridotto quasi a cercare riparo in nome della comunanza di stirpe.9 Lui qui avait exilé beaucoup de gens loin de leur patrie, il mourut finalement sur une terre étrangère, car il partit pour Lacédémone où il pensait qu’on l’accueillerait en raison de notre parenté de race avec ce peuple.
10 E ancora, colui che aveva lasciato insepolta una moltitudine di gente, finì non pianto da alcuno, privo di esequie ed escluso dal sepolcro dei suoi padri.
10 Lui qui avait laissé sur le sol tant de cadavres sans sépulture, il ne fut pas enterré dans le tombeau de ses pères: personne ne le pleura, personne ne lui rendit les derniers devoirs.
11 Quando il re venne a conoscenza di questi fatti, concluse che la Giudea stava ribellandosi. Perciò, tornando dall’Egitto, furioso come una belva, prese la città con le armi11 lorsque le roi apprit tout cela, il pensa que la Judée voulait prendre son indépendance; il quitta donc l’Égypte, furieux comme une bête sauvage, et s’empara de la ville à main armée.
12 e diede ordine ai soldati di colpire senza pietà quanti incontravano e di trucidare quelli che si rifugiavano nelle case.12 Il commanda aux soldats de massacrer sans pitié ceux qu’ils rencontreraient et d’égorger ceux qui se réfugieraient dans leurs maisons.
13 Vi fu massacro di giovani e di vecchi, sterminio di uomini, di donne e di fanciulli, stragi di fanciulle e di bambini.13 On tua ainsi les jeunes et les vieux, on fit périr les femmes et les enfants, on égorgea des jeunes filles et des nourrissons.
14 In tutti quei tre giorni vi furono ottantamila vittime: quarantamila nel corso della lotta, e non meno degli uccisi furono quelli venduti schiavi.14 En trois jours il y eut 80 000 victimes; 40 000 tombèrent sous les coups et les autres furent vendus comme esclaves.
15 Non sazio di questo, Antioco osò entrare nel tempio più santo di tutta la terra, avendo a guida quel Menelao che si era fatto traditore delle leggi e della patria;15 Comme si cela ne suffisait pas, le roi pénétra dans le Sanctuaire le plus saint de toute la terre, guidé par Ménélas qui en était arrivé à trahir les lois et la patrie.
16 afferrò con mani impure gli arredi sacri, e saccheggiò con le sue mani sacrileghe quanto dagli altri re era stato deposto per l’abbellimento e lo splendore del luogo e per segno d’onore.
16 De ses mains impures il prit les vases sacrés, de ses mains profanes il ramassa les offrandes que d’autres rois avait déposées là pour augmenter encore la gloire de ce lieu.
17 Antioco si inorgoglì, non comprendendo che il Signore si era sdegnato per breve tempo a causa dei peccati degli abitanti della città e perciò quel luogo era stato abbandonato.17 Gonflé d’orgueil, Antiocus ne voyait pas que le Seigneur s’était mis en colère pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville et que pour cette raison il semblait oublier ce lieu.
18 Se essi non si fossero trovati implicati in molti peccati, come era avvenuto per Eliodoro, mandato dal re Seleuco a ispezionare la camera del tesoro, anche egli, appena giunto, sarebbe stato subito flagellato e distolto dalla sua audacia.18 Sinon, s’ils n’avaient pas été coupables d’un grand nombre de péchés, il aurait été fouetté lui aussi dès son arrivée et corrigé de son audace, tout comme cet Héliodore que le roi Séleucus avait envoyé pour inspecter le trésor;
19 Ma il Signore aveva eletto non già il popolo a causa di quel luogo, ma quel luogo a causa del popolo.19 mais Dieu n’a pas choisi le peuple à cause de ce lieu, il a choisi ce lieu à cause du peuple.
20 Perciò anche il luogo, dopo essere stato coinvolto nelle sventure piombate sul popolo, da ultimo ne condivise i benefici; esso, che per l’ira dell’Onnipotente aveva sperimentato l’abbandono, per la riconciliazione del grande Sovrano fu ripristinato in tutta la sua gloria.
20 C’est pour cela que ce lieu a participé aux malheurs du peuple comme par la suite il a été associé aux bienfaits du Seigneur; il a été abandonné par le Tout-Puissant dans sa colère, comme par la suite il a été rétabli dans toute sa gloire quand le Seigneur Tout-Puissant s’est réconcilié avec son peuple.
21 Antioco dunque, portando via dal tempio milleottocento talenti d’argento, fece ritorno in fretta ad Antiòchia, convinto nella sua superbia di aver reso navigabile la terra e transitabile il mare, per effetto del suo orgoglio.21 Antiocus donc, avait enlevé 1 800 talents dans le Temple et s’en était retourné rapidement à Antioche; dans son orgueil il se croyait capable de rendre navigable la terre ferme et de tracer des routes sur la mer.
22 Egli lasciò sovrintendenti per opprimere la stirpe: a Gerusalemme Filippo, frigio di origine, ma nei modi più barbaro di colui che l’aveva istituito nella carica,22 Il laissa des fonctionnaires pour réprimer notre race: à Jérusalem, Philippe originaire de Phrygie, qui était plus cruel encore que celui qui l’avait établi;
23 e sul Garizìm Andrònico; oltre a loro Menelao, il quale più degli altri era altezzoso con i concittadini, nutrendo un’ostilità dichiarata contro i Giudei.23 au Garizim, Andronique; et en plus de ces derniers, Ménélas dont la méchanceté envers ses compatriotes était pire encore: il n’avait que de la haine pour ses compatriotes juifs.
24 Mandò poi il misarca Apollònio, con un esercito di ventiduemila uomini, con l’ordine di uccidere quanti erano in età adulta e di vendere le donne e i fanciulli.24 Le roi envoya le gouverneur Apollonius à la tête d’une armée de 22 000 hommes, avec l’ordre d’égorger tous ceux qui étaient dans la force de l’âge et de vendre comme esclaves les femmes et les enfants.
25 Costui, giunto a Gerusalemme e fingendo intenzioni pacifiche, si tenne quieto fino al giorno sacro del sabato. Allora, sorpresi i Giudei in riposo, comandò ai suoi una parata militare25 Il arriva ainsi à Jérusalem en jouant les hommes pacifiques et il attendit jusqu’au saint jour du sabbat. Profitant du repos des Juifs, il commanda à ses hommes de faire une prise d’armes;
26 e trucidò quanti uscivano per assistere alla festa; poi, irrompendo con gli armati in città, mise a morte un gran numero di persone.
26 il fit massacrer tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle et, parcourant la ville avec ses soldats, il mit à mort une grande quantité de personnes.
27 Ma Giuda, detto anche Maccabeo, che faceva parte di un gruppo di dieci, si ritirò nel deserto, vivendo tra le montagne alla maniera delle fiere insieme a quelli che erano con lui; cibandosi di erbe, resistevano per non aver parte nella contaminazione.27 C’est alors que Judas appelé Maccabée se retira dans le désert avec une dizaine de personnes; avec ses compagnons, il vivait comme les bêtes sauvages sur les montagnes, s’obligeant à un régime végétarien plutôt que de se rendre impur.