Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 12


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Conclusi questi accordi, Lisia ritornò presso il re; i Giudei invece si diedero a coltivare la terra.1 These agreements once concluded, Lysias returned to the king and the Jews went back to theirfarming.
2 Ma alcuni dei comandanti dei distretti, e precisamente Timòteo e Apollònio, figlio di Genneo, Girolamo e Demofonte e, oltre questi, Nicànore, il comandante dei mercenari di Cipro, non li lasciavano tranquilli né vivere in pace.2 Among the local generals, Timotheus and Apol onius son of Gennaeus, as also Hieronymus andDemophon, and Nicanor the Cypriarch as wel , would not allow the Jews to live in peace and quiet.
3 Gli abitanti di Giaffa perpetrarono un’empietà di questo genere: invitarono i Giudei che abitavano con loro a salire con le mogli e con i figli su barche allestite da loro, come se non ci fosse alcuna cattiva intenzione a loro riguardo,3 The people of Joppa committed a particularly wicked crime: they invited the Jews living among themto go aboard some boats they had lying ready, taking their wives and children. There was no hint of any intentionto harm them;
4 ma fosse un’iniziativa di tutta la cittadinanza. Essi accettarono, desiderosi di rinsaldare la pace, e lontani da ogni sospetto. Ma quando furono al largo, li fecero affondare in numero non inferiore a duecento.4 there had been a public vote by the citizens, and the Jews accepted, as wel they might, beingpeaceable people with no reason to suspect anything. But once out in the open sea they were al sent to thebottom, a company of at least two hundred.
5 Quando Giuda fu informato di questa crudeltà compiuta contro i suoi connazionali, diede ordini ai suoi uomini5 When Judas heard of the cruel fate of his countrymen, he issued his orders to his men
6 e, invocando Dio, giusto giudice, mosse contro gli assassini dei suoi fratelli e nella notte incendiò il porto, bruciò le navi e uccise di spada quanti vi si erano rifugiati.6 and after invoking God, the just judge, he attacked his brothers' murderers. Under cover of dark heset fire to the port, burned the boats and put to the sword everyone who had taken refuge there.
7 Poi, dato che il luogo era sbarrato, abbandonò l’impresa con l’idea di tornare un’altra volta e di estirpare tutta la cittadinanza di Giaffa.7 As the town gates were closed, he withdrew, intending to come back and wipe out the wholecommunity of Joppa.
8 Avendo poi appreso che anche i cittadini di Iàmnia volevano usare lo stesso sistema con i Giudei che abitavano con loro,8 But hearing that the people of Jamnia were planning to treat their resident Jews in the same way,
9 piombando di notte sui cittadini di Iàmnia, incendiò il porto con la flotta, così che si vedeva il bagliore delle fiamme fino a Gerusalemme, che è distante duecentoquaranta stadi.
9 he made a night attack on the Jamnites and fired the port with its fleet; the glow of the flames wasseen as far off as Jerusalem, thirty miles away.
10 Quando si furono allontanati di là per nove stadi, mentre marciavano contro Timòteo, non meno di cinquemila Arabi con cinquecento cavalieri irruppero contro Giuda.10 When they had left the town barely a mile behind them in their advance on Timotheus, Judas wasattacked by an Arab force of at least five thousand foot soldiers, with five hundred cavalry.
11 Ne nacque una zuffa furiosa, ma gli uomini di Giuda, con l’aiuto di Dio, ebbero la meglio. I nomadi invece, sopraffatti, supplicarono Giuda che desse loro la destra, promettendo di cedergli bestiame e di aiutarlo in tutto il resto.11 A fierce engagement fol owed, and with God's help Judas' men won the day; the defeated nomadsbegged Judas to offer them the right hand of friendship, and promised to surrender their herds and makethemselves general y useful to him.
12 Giuda, prevedendo che gli sarebbero stati veramente utili in molte cose, acconsentì a fare la pace con loro ed essi, strette le destre, tornarono alle loro tende.
12 Realising that they might indeed prove valuable in many ways, Judas consented to make peace withthem and after an exchange of pledges the Arabs withdrew to their tents.
13 Attaccò anche una città difesa da contrafforti, circondata da mura e abitata da gente d’ogni stirpe, chiamata Casfin.13 Judas also attacked a certain fortified town, closed by ramparts and inhabited by a medley of races;its name was Caspin.
14 Quelli di dentro, sicuri della solidità delle mura e delle riserve di viveri, si mostravano insolenti con gli uomini di Giuda, insultandoli e anche bestemmiando e pronunciando frasi che non è lecito riferire.14 Confident in the strength of their wal s and their stock of provisions, the besieged adopted aninsolent attitude to Judas and his men, reinforcing their insults with blasphemies and profanity.
15 Ma gli uomini di Giuda, invocato il grande Signore dell’universo, il quale senza arieti e senza macchine ingegnose aveva fatto cadere Gerico al tempo di Giosuè, assalirono furiosamente le mura.15 But Judas and his men invoked the great Sovereign of the world who without battering-ram or siege-engine had overthrown Jericho in the days of Joshua; they then made a fierce assault on the wall.
16 Presa la città per volere di Dio, fecero innumerevoli stragi, cosicché il lago adiacente, largo due stadi, sembrava pieno del sangue che vi colava dentro.
16 By God's wil , having captured the town, they made such indescribable slaughter that the nearbylake, a quarter of a mile across, seemed fil ed to overflowing with blood.
17 Allontanatisi di là settecentocinquanta stadi, giunsero a Càraca, presso i Giudei chiamati Tubiani;17 Ninety-five miles further on from there, they reached the Charax, in the country of Jews known asTubians.
18 da quelle parti però non trovarono Timòteo, il quale era già partito dalla zona, senza avere intrapreso alcuna azione, ma lasciando in un certo luogo un presidio molto forte.18 They did not find Timotheus himself in that neighbourhood; he had already left the district, havingachieved nothing apart from leaving a very strong garrison at one point.
19 Dositeo e Sosìpatro, due capitani del Maccabeo, in una sortita sterminarono gli uomini di Timòteo lasciati nella fortezza, che erano più di diecimila.19 Dositheus and Sosipater, two of the Maccabaean generals, marched out and destroyed the forceTimotheus had left behind in the fortress, amounting to more than ten thousand men.
20 Il Maccabeo ordinò il suo esercito dividendolo in reparti, pose costoro al comando dei reparti e mosse contro Timòteo, il quale aveva con sé centoventimila fanti e duemilacinquecento cavalieri.20 Maccabaeus himself divided his army into cohorts to which he assigned commanders, and thenhurried in pursuit of Timotheus, whose troops numbered one hundred and twenty thousand infantry and twothousand five hundred cavalry.
21 Quando Timòteo seppe dell’arrivo di Giuda, mandò avanti le donne, i fanciulli e tutto il bagaglio nel luogo chiamato Kàrnion: era questa una posizione inespugnabile e inaccessibile per la strettezza di tutti i passaggi.21 Timotheus' first move on learning of Judas' advance was to send away the women and children andthe rest of the baggage train to the place called the Carnaim, since it was an impregnable position, difficult ofaccess owing to the narrowness of al the approaches.
22 All’apparire del primo reparto di Giuda, si diffuse tra i nemici il panico e il terrore, perché si verificò contro di loro l’apparizione di colui che dall’alto tutto vede, e perciò cominciarono a fuggire precipitandosi chi da una parte chi dall’altra, cosicché spesso erano colpiti dai propri compagni e trafitti dalle punte delle loro spade.22 Judas' cohort came into sight first. The enemy, seized with fright and panic-stricken by themanifestation of the Al -seeing, began to flee, one running this way, one running that, often wounding oneanother in consequence and running on the points of one another's swords.
23 Giuda li inseguì con ogni energia, trafiggendo quegli scellerati e uccidendone circa trentamila.23 Judas pursued them with a wil , cutting the sinners to pieces and kil ing something like thirtythousand men.
24 Lo stesso Timòteo, caduto in mano agli uomini di Dositeo e Sosìpatro, supplicava con molta astuzia di essere rilasciato sano e salvo, perché tratteneva come ostaggi i genitori di molti di loro e di altri i fratelli, ai quali sarebbe capitato di essere trattati senza riguardo.24 Timotheus himself, having fal en into the hands of Dositheus and Sosipater and their men, verycraftily pleaded with them to let him go with his life, on the grounds that he had the relatives and even thebrothers of many of them in his power, and that these could otherwise expect short shrift.
25 Avendo egli con molti discorsi prestato solenne promessa di restituire incolumi gli ostaggi, lo lasciarono libero per la salvezza dei propri fratelli.
25 When at long last he convinced them that he would honour his promise and return these people safeand sound, they let him go for the sake of saving their brothers.
26 Giuda mosse poi contro Kàrnion e l’Atargatèo e uccise venticinquemila uomini.26 Reaching the Carnaim and the Atargateion, Judas slaughtered twenty-five thousand men.
27 Dopo la sconfitta e lo sterminio di questi, marciò contro la fortezza di Efron, nella quale si trovava Lisia con una moltitudine di gente di ogni razza. Davanti alle mura erano schierati i giovani più forti, che combattevano vigorosamente, mentre nella città stavano pronte molte riserve di macchine e di proiettili.27 Having defeated and destroyed them, he led his army against Ephron, a fortified town, whereLysanias was living. Stalwart young men drawn up outside the walls offered vigorous resistance, while insidethere were quantities of war-engines and missiles in reserve.
28 Ma, invocato il Signore che con potenza distrugge le forze dei nemici, fecero cadere la città nelle proprie mani e uccisero venticinquemila di coloro che vi stavano dentro.28 But the Jews, having invoked the Sovereign who by his power shatters enemies' defences, gainedcontrol of the town and cut down nearly twenty-five thousand of the people inside.
29 Partiti di là, mossero contro Scitòpoli, che dista seicento stadi da Gerusalemme.29 Moving off from there, they pressed on to Scythopolis,
30 Ma poiché i Giudei che vi abitavano testimoniarono che i cittadini di Scitòpoli avevano dimostrato loro benevolenza e buona comprensione nel tempo della sventura,30 seventy-five miles from Jerusalem. But as the Jews who had settled there assured Judas that thepeople of Scythopolis had always treated them wel and had been particularly kind to them when times were attheir worst,
31 li ringraziarono e li esortarono a essere ben disposti anche in seguito verso il loro popolo. Poi raggiunsero Gerusalemme; era già vicina la festa delle Settimane.
31 he and his men thanked them and urged them to extend the same friendship to his race in the future.They reached Jerusalem shortly before the feast of Weeks.
32 Dopo questa festa, chiamata Pentecoste, mossero contro Gorgia, stratega dell’Idumea.32 After Pentecost, as it is cal ed, they marched against Gorgias, the general commanding Idumaea.
33 Questi avanzò con tremila fanti e quattrocento cavalieri.33 He came out at the head of three thousand infantry and four hundred cavalry;
34 Si schierarono in combattimento; cadde però un piccolo numero di Giudei.34 in the course of the ensuing battle a few Jews lost their lives.
35 Un certo Dositeo, valoroso cavaliere degli uomini di Bacènore, aveva afferrato Gorgia e lo teneva per il mantello, mentre lo trascinava con forza, poiché voleva prendere vivo quello scellerato; uno dei cavalieri traci si gettò su di lui tagliandogli il braccio e Gorgia poté fuggire a Maresà.35 A man called Dositheus, a horseman of the Tubian contingent, a valiant man, overpowered Gorgiasand, gripping him by the cloak, was forcibly dragging him along, intending to take the accursed man alive, butone of the Thracian cavalry, hurling himself on Dositheus, slashed his shoulder, and Gorgias escaped to Marisa.
36 Poiché gli uomini di Esdrin combattevano da lungo tempo ed erano stanchi, Giuda supplicò il Signore che si mostrasse loro alleato e guida nella battaglia.36 Meanwhile, since Esdrias and his men had been fighting for a long time and were exhausted, Judascal ed on the Lord to show himself their ally and leader in battle.
37 Poi, intonato nella lingua dei padri il grido di guerra accompagnato da inni, diede un assalto improvviso alle truppe di Gorgia e le mise in fuga.
37 Then, chanting the battle cry and hymns at the top of his voice in his ancestral tongue, by a surpriseattack he routed Gorgias' troops.
38 Giuda poi radunò l’esercito e venne alla città di Odollàm; poiché stava per iniziare il settimo giorno, si purificarono secondo l’uso e vi passarono il sabato.38 Judas then ral ied his army and moved on to the town of Adul am where, as it was the seventh day ofthe week, they purified themselves according to custom and kept the Sabbath.
39 Il giorno dopo, quando ormai la cosa era diventata necessaria, gli uomini di Giuda andarono a raccogliere i cadaveri dei caduti per deporli con i loro parenti nei sepolcri dei loro padri.39 Next day, they came to find Judas (since the necessity was by now urgent) to have the bodies of thefal en taken up and laid to rest among their relatives in their ancestral tombs.
40 Ma trovarono sotto la tunica di ciascun morto oggetti sacri agli idoli di Iàmnia, che la legge proibisce ai Giudei. Così fu a tutti chiaro il motivo per cui costoro erano caduti.40 But when they found on each of the dead men, under their tunics, objects dedicated to the idols ofJamnia, which the Law prohibits to Jews, it became clear to everyone that this was why these men had lost theirlives.
41 Perciò tutti, benedicendo Dio, giusto giudice che rende palesi le cose occulte,41 Al then blessed the ways of the Lord, the upright judge who brings hidden things to light,
42 si misero a pregare, supplicando che il peccato commesso fosse pienamente perdonato. Il nobile Giuda esortò tutti a conservarsi senza peccati, avendo visto con i propri occhi quanto era avvenuto a causa del peccato di quelli che erano caduti.42 and gave themselves to prayer, begging that the sin committed might be completely forgiven. Next,the valiant Judas urged the soldiers to keep themselves free from al sin, having seen with their own eyes theeffects of the sin of those who had fal en;
43 Poi fatta una colletta, con tanto a testa, per circa duemila dracme d’argento, le inviò a Gerusalemme perché fosse offerto un sacrificio per il peccato, compiendo così un’azione molto buona e nobile, suggerita dal pensiero della risurrezione.43 after this he took a col ection from them individual y, amounting to nearly two thousand drachmas,and sent it to Jerusalem to have a sacrifice for sin offered, an action altogether fine and noble, prompted by hisbelief in the resurrection.
44 Perché, se non avesse avuto ferma fiducia che i caduti sarebbero risuscitati, sarebbe stato superfluo e vano pregare per i morti.44 For had he not expected the fallen to rise again, it would have been superfluous and foolish to prayfor the dead,
45 Ma se egli pensava alla magnifica ricompensa riservata a coloro che si addormentano nella morte con sentimenti di pietà, la sua considerazione era santa e devota. Perciò egli fece offrire il sacrificio espiatorio per i morti, perché fossero assolti dal peccato.45 whereas if he had in view the splendid recompense reserved for those who make a pious end, thethought was holy and devout. Hence, he had this expiatory sacrifice offered for the dead, so that they might bereleased from their sin.