Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 10


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Intanto il Maccabeo e i suoi uomini, guidati dal Signore, rioccuparono il tempio e la città1 Maccabée, avec ses compagnons, recouvra sous la conduite du Seigneur le sanctuaire et laville
2 e distrussero gli altari innalzati dagli stranieri sulle piazze e i recinti sacri.2 et détruisit les autels élevés par les étrangers sur la place publique ainsi que les lieux du culte.
3 Purificarono il tempio e vi costruirono un altro altare; poi, facendo scintille con le pietre, ne trassero il fuoco e offrirono sacrifici, dopo un’interruzione di due anni e prepararono l’altare degli incensi, le lampade e l’offerta dei pani.3 Une fois le Temple purifié, ils bâtirent un autre autel, puis, ayant tiré des étincelles de pierresà feu, ils prirent de ce feu et, après deux ans d'interruption, ils offrirent un sacrifice, firent fumer l'encens,allumèrent les lampes et exposèrent les pains de proposition.
4 Fatto ciò, prostrati a terra, supplicarono il Signore di non farli più incorrere in quei mali ma, qualora peccassero di nuovo, di venire da lui corretti con clemenza, e non abbandonati in mano a un popolo di barbari e bestemmiatori.4 Cela fait, prosternés sur le ventre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dansde tels maux, mais de les corriger avec mesure, s'il leur arrivait jamais de pécher, et de ne pas les livrer auxnations blasphématrices et barbares.
5 La purificazione del tempio avvenne nello stesso giorno in cui gli stranieri l’avevano profanato, il venticinque dello stesso mese, cioè di Chisleu.5 Ce fut le jour même où le Temple avait été profané par les étrangers que tomba le jour de lapurification du Temple, c'est-à-dire le 25 du même mois qui est Kisleu.
6 Con gioia passarono otto giorni come nella festa delle Capanne, ricordando come poco tempo prima avevano passato la festa delle Capanne dispersi sui monti e nelle caverne come animali selvatici.6 Ils célébrèrent avec allégresse huit jours de fête à la manière des Tentes, se souvenantcomment naguère, aux jours de la fête des Tentes, ils gîtaient dans les montagnes et dans les grottes à la façondes bêtes sauvages.
7 Perciò, tenendo in mano bastoni ornati, rami verdi e palme, innalzavano inni a colui che li aveva felicemente condotti alla purificazione del suo proprio tempio.7 C'est pourquoi, portant des thyrses, de beaux rameaux et des palmes, ils firent monter deshymnes vers Celui qui avait mené à bien la purification de son lieu saint.
8 Poi con pubblico editto, confermato da una deliberazione comune, decretarono che tutta la nazione dei Giudei celebrasse ogni anno questi giorni.
8 Ils décrétèrent par un édit public confirmé par un vote que toute la nation des Juifssolenniserait chaque année ces jours-là.
9 Tali furono le vicende riguardanti la morte di Antioco, chiamato Epìfane.9 Telles furent donc les circonstances de la mort d'Antiochus surnommé Epiphane.
10 Ora invece esporremo le cose accadute sotto Antioco Eupàtore, figlio di quell’empio, sintetizzando le principali sventure causate dalle guerre.10 Nous allons maintenant exposer les faits qui concernent Antiochus Eupator, fils de cetimpie, en résumant les maux causés par les guerres.
11 Costui, dunque, succeduto nel regno, nominò incaricato degli affari un certo Lisia, governatore generale della Celesiria e della Fenicia.11 Ayant hérité du royaume, ce prince promut à la tête des affaires un certain Lysias, stratègeen chef de Coelé-Syrie et Phénicie.
12 Infatti Tolomeo, chiamato Macrone, che aveva cominciato a praticare la giustizia verso i Giudei, a causa dei torti che erano stati fatti loro, cercava di trattare con loro pacificamente.12 Quant à Ptolémée, surnommé Makrôn, le premier à observer la justice envers les Juifs, àcause des torts qu'on leur infligeait, il s'était efforcé de les administrer pacifiquement.
13 Per questo motivo fu accusato dagli amici presso l’Eupàtore. Sentendosi poi chiamare spesso traditore per aver abbandonato Cipro, a lui affidata dal Filomètore, ed essere passato dalla parte di Antioco Epìfane, non potendo esercitare con onore la carica, datosi il veleno, pose fine alla propria vita.
13 Accusé en conséquence par les amis du roi auprès d'Eupator, il s'entendait, en touteoccasion, appeler traître, pour avoir abandonné Chypre que lui avait confié Philométor, avoir passé du côtéd'Antiochus Epiphane et n'avoir pas fait honneur à la dignité de sa charge: il quitta l'existence en s'empoisonnant.
14 Gorgia, divenuto stratega della regione, assoldava stranieri e manteneva viva la guerra contro i Giudei.14 Gorgias, devenu stratège de la région, entretenait des troupes mercenaires et saisissait toutesles occasions pour faire la guerre aux Juifs.
15 Insieme con lui anche gli Idumei, che occupavano fortezze importanti, lottavano contro i Giudei e, dando asilo a tutti i fuorusciti da Gerusalemme, cominciarono a fomentare la guerra.15 En même temps, les Iduméens, maîtres de forteresses bien situées, harcelaient les Juifs, et,accueillant les proscrits de Jérusalem, tentaient de fomenter la guerre.
16 Gli uomini del Maccabeo pertanto, dopo aver innalzato preghiere e supplicato Dio che si facesse loro alleato, mossero contro le fortezze degli Idumei16 Maccabée et ses compagnons, après avoir fait des prières publiques et demandé à Dieu de sefaire leur allié, se mirent en mouvement contre les forteresses des Iduméens.
17 e, attaccandole con energia, si impadronirono delle posizioni, respinsero tutti quelli che combattevano sulle mura e trucidarono quanti erano venuti a tiro; ne uccisero così non meno di ventimila.17 Les ayant attaquées avec vigueur, ils se rendirent maîtres de ces positions et repoussèrenttous ceux qui combattaient sur le rempart; ils égorgeaient quiconque tombait entre leurs mains, ils n'en tuèrentpas moins de 20.000.
18 Non meno di novemila tuttavia fuggirono in due torri saldamente fortificate e fornite di tutto l’occorrente per sostenere l’assedio.18 9.000 hommes au moins s'étant réfugiés dans deux tours remarquablement fortes, ayant aveceux tout ce qu'il faut pour soutenir un siège,
19 Allora il Maccabeo, lasciando Simone e Giuseppe, Zaccheo e i suoi uomini, sufficienti per quell’assedio, si recò in zone più critiche.19 Maccabée laissa pour les assiéger Simon et Joseph avec Zacchée et les siens en nombresuffisant, et partit en personne pour des endroits où il y avait urgence.
20 Ma gli uomini di Simone, vinti dalla prospettiva del guadagno, si lasciarono persuadere per denaro da alcuni che erano nelle torri e, ricevute settantamila dracme, ne lasciarono fuggire alcuni.20 Mais les gens de Simon, avides de richesses, se laissèrent gagner à prix d'argent parquelques-uns de ceux qui gardaient les tours et, pour une somme de 70.000 drachmes, ils en laissèrent s'échapperun certain nombre.
21 Quando fu riferito al Maccabeo l’accaduto, radunati i capi del popolo, li accusò di aver venduto per denaro i loro fratelli, mettendo in libertà i loro nemici.21 Quand on eut annoncé à Maccabée ce qui était arrivé, il réunit les chefs du peuple, il accusales coupables d'avoir vendu leurs frères à prix d'argent en relâchant contre eux leurs ennemis.
22 Fece giustiziare coloro che si erano resi colpevoli di tradimento e senza indugio espugnò le due torri.22 Il les fit donc exécuter comme traîtres et aussitôt après il s'empara des deux tours.
23 Essendo riuscito in ogni impresa con le armi in mano, mise a morte nelle due fortezze più di ventimila uomini.
23 Menant tout à bonne fin par la valeur de ses armes, il tua dans ces deux forteresses plus de20.000 hommes.
24 Timòteo, che prima era stato battuto dai Giudei, assoldò forze straniere in grande numero, radunò buona parte della cavalleria dell’Asia e avanzò con l’intenzione di soggiogare la Giudea con le armi.24 Timothée, qui avait été battu précédemment par les Juifs, ayant levé des forces étrangères engrand nombre et réuni quantité de chevaux venus d'Asie, parut bientôt en Judée, s'imaginant qu'il allait s'enrendre maître par les armes.
25 Gli uomini del Maccabeo, al suo avvicinarsi, si cosparsero il capo di polvere per la preghiera a Dio e, con i fianchi cinti di sacco,25 A son approche, Maccabée et ses hommes se répandirent en supplications devant Dieu, latête saupoudrée de terre et les reins ceints d'un cilice.
26 si prostrarono davanti all’altare e supplicarono Dio di mostrarsi loro propizio e di farsi nemico dei loro nemici e avversario dei loro avversari, come attesta la legge.26 Prosternés contre le soubassement antérieur de l'autel, ils demandaient à Dieu de leur êtrefavorable, de se déclarer l'ennemi de leurs ennemis, l'adversaire de leurs adversaires, suivant les clairesexpressions de la Loi.
27 Terminata la preghiera, presero le armi e uscirono dalla città per un bel tratto. Quando furono vicini ai nemici, si fermarono.27 Ayant pris les armes au sortir de cette prière, ils s'avancèrent hors de la ville, jusqu'à unesérieuse distance, et, quand ils furent près de l'ennemi, ils s'arrêtèrent.
28 Appena spuntata la luce del mattino, iniziò l’attacco dalle due parti, gli uni avendo a garanzia del successo e della vittoria gloriosa la fiducia nel Signore, gli altri assumendo come guida nel conflitto il loro ardire.28 Au moment même où se diffusait la clarté du soleil levant, ils en vinrent aux mains de partet d'autre, les uns ayant pour gage du succès et de la victoire, outre leur vaillance, le recours au Seigneur, lesautres prenant leur emportement pour guide des batailles.
29 Si era accesa una lotta durissima, apparvero dal cielo ai nemici cinque uomini splendidi su cavalli dalle briglie d’oro, che si misero alla guida dei Giudei.29 Au fort du combat, apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux aux freins d'or, cinqhommes magnifiques qui se mirent à la tête des Juifs
30 Essi presero in mezzo il Maccabeo e, riparandolo con le loro armature, lo rendevano invulnerabile; scagliavano invece dardi e folgori contro gli avversari i quali, confusi e accecati, si dispersero in preda al disordine.30 et, prenant en même temps Maccabée au milieu d'eux et le couvrant de leurs armures, legardaient invulnérable. Ils lançaient aussi des traits et la foudre sur les adversaires qui, bouleversés parl'éblouissement, se dispersaient dans le plus grand désordre.
31 Ne furono uccisi ventimilacinquecento e seicento cavalieri.31 20.500 fantassins et 600 cavaliers furent alors égorgés.
32 Timòteo si rifugiò in una fortezza chiamata Ghezer, saldamente difesa, dove era comandante Cherea.32 Quant à Timothée, il s'enfuit en personne dans une place très forte appelée Gazara, oùChéréas était stratège.
33 Ma i soldati del Maccabeo assediarono con entusiasmo la fortezza per quattro giorni.33 Pendant quatre jours, Maccabée et les siens l'assiégèrent avec une ardeur joyeuse.
34 Gli assediati, fidando nelle fortificazioni del luogo, bestemmiavano in modo orribile e lanciavano orrende frasi.34 Confiants dans la force de la place, ceux qui se trouvaient à l'intérieur proféraient d'énormesblasphèmes et lançaient des paroles impies.
35 Alle prime luci del quinto giorno, venti giovani del Maccabeo, accesi di sdegno per le bestemmie, presero d’assalto le mura coraggiosamente e, con selvaggio furore, travolsero chiunque trovavano.35 Le cinquième jour commençant à poindre, vingt jeunes gens de la troupe de Maccabée, queles blasphèmes avaient enflammés de colère, s'élancèrent contre la muraille, animés d'un mâle courage et d'uneardeur farouche, et ils massacrèrent quiconque se présentait devant eux.
36 Anche altri, attaccando con una manovra di aggiramento, incendiarono le torri e, accesi dei fuochi, bruciarono vivi i bestemmiatori; altri ancora sfondarono le porte e, fatto entrare il resto dell’esercito, affrettarono la presa della città.36 D'autres montaient pareillement contre les assiégés en les prenant à revers, mettaient le feuaux tours et, ayant allumé des bûchers, brûlèrent vifs les blasphémateurs. Cependant, brisant les portes, lespremiers accueillirent le reste de l'armée et à leur tête s'emparèrent de la ville.
37 Trucidarono Timòteo che si era nascosto in una cisterna, suo fratello Cherea e Apollòfane.37 Ils égorgèrent Timothée, qui s'était caché dans une citerne, et avec lui son frère Chéréas etApollophane.
38 Compiuta l’impresa, con canti e inni di lode benedicevano il Signore, che aveva tanto favorito Israele e concesso loro la vittoria.38 Après avoir accompli ces exploits, ils bénirent avec des hymnes et des louanges le Seigneurqui accordait de si grands bienfaits à Israël et qui lui donnait la victoire.