SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Matos Soares
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.1 Naqueles dias, saiu um édito de César Augusto, prescrevendo o recenseamento de todo o mundo.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.2 Este recenseamento foi anterior ao que se realizou quando Quirino era governador da Síria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.3 Iam todos recensear-se, cada um à sua cidade.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,4 José foi também da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de David, que se chamava Belém, porque era da casa e família de David,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.5 para se recensear juntamente com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.6 Ora, estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que devia dar à luz,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
7 e deu à luz o seu filho primogénito, e o enfaixou, e o reclinou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.8 Naquela mesma região, havia uns pastores que velavam e faziam de noite a guarda ao seu rebanho.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,9 Apareceu-lhes um anjo do Senhor, e a glória do Senhor os envolveu com a sua luz, e tiveram grande temor.
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:10 Porém o anjo disse-lhes: "Não temais, porque eis que vos anuncio uma boa nova, que será de grande alegria para todo o povo:
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.11 Nasceu-vos hoje na cidade de David um Salvador, que é o Cristo, o Senhor.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".12 Eis o que vos servirá de sinal: Encontrareis um Menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura."
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

13 E subitamente apareceu com o anjo uma multidão da milícia celeste, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".

14 "Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens, objecto da boa vontade (de Deus)."
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".15 Depois que os anjos se retiraram deles para o céu, os pastores diziam entre si: "Vamos até Belém, e vejamos o que é que lá sucedeu, e o que é que o Senhor nos manifestou."
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.16 Foram a toda a pressa, e encontraram Maria, José, e o Menino deitado na manjedoura.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.17 Vendo isto, conheceram o que lhes tinha sido dito acerca deste Menino.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.18 E todos os que ouviram, se admiraram das coisas que lhes diziam os pastores.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
19 Maria conservava todas estas coisas, meditando-as no seu coração,
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.

20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes tinha sido dito.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.

21 Depois que se completaram os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes que fosse concebido no ventre materno.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 Depois que se completaram os dias da purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor Lv. 12, 6,
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore';23 segundo o que está escrito na lei do Senhor : Todo o varão primogênito será consagrado ao Senhor (Ex. 13, 2 ; Ex. 12, 15),
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore.
24 e para oferecerem em sacrifício, conforme o que também está escrito na lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos (Lv. 12, 8 ; Lv. 5, 11).
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;25 Havia então em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso; esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.26 Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte, sem ver primeiro o Cristo do Senhor.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,27 Foi ao templo conduzido pelo Espírito (de Deus). E, levando os pais o Menino Jesus, para cumprirem as prescrições usuais da lei a seu respeito,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

28 ele o tomou em seus braços, e louvou a Deus, dizendo:
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
29 "Agora, Senhor, podes deixar partir o teu servo em paz, segundo a tua palavra;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
30 porque os meus olhos viram a tua salvação,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
31 a qual preparaste em favor de todos os povos;
32 luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele".

32 luz para iluminar as nações, e glória de Israel, teu povo."
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe : "Eis que este Menino está posto para ruína e ressurgimento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição.
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima".

35 E uma espada trespassará a tua alma! Assim se descobrirão os pensamentos escondidos nos corações de muitos."
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,36 Havia também uma profetiza, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Estava em idade muito avançada. Tinha vivido sete anos com seu marido, desde a sua virgindade,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.37 e tinha permanecido viúva até aos oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia com jejuns e orações.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

38 Ela também, sobrevindo nesta mesma ocasião, louvava a Deus, e falava de Jesus a todos os de Jerusalém que esperavam a redenção.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.39 Depois que cumpriram tudo, segundo o que mandava a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

40 O Menino crescia e se fortificava cheio de sabedoria, e a graça de Deus era com ele.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;42 Quando chegou aos doze anos, indo eles a Jerusalém segundo o costume daquela festa,
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.43 acabados os dias que ela durava, quando voltaram, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que seus país o advertissem.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;44 Julgando que ele fosse na comitiva, caminharam uma jornada, e depois procuraram-no entre os parentes e conhecidos.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.46 Aconteceu que, três dias depois, o encontraram no templo sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.47 E todos os que ouviam, estavam maravilhados da sua sabedoria e das suas respostas.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".48 Quando o viram, admiraram-se. E sua mãe disse-lhe: "Filho, porque procedeste assim connosco? Eis que teu pai e eu te procurávamos cheios de aflição."
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".49 Ele disse-Ihes: "Para que me buscáveis? Não sabíeis que devo ocupar-me nas coisas de meu Pai?"
50 Ma essi non compresero le sue parole.

50 Eles porém não entenderam o que lhes disse.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.51 Depois desceu com eles, e foi a Nazaré; e era-lhes submisso, Sua mãe conservava todas estas coisas no seu coração.
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'.52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.