Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 Naqueles dias, saiu um édito de César Augusto, prescrevendo o recenseamento de todo o mundo. |
| 2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. | 2 Este recenseamento foi anterior ao que se realizou quando Quirino era governador da Síria. |
| 3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. | 3 Iam todos recensear-se, cada um à sua cidade. |
| 4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, | 4 José foi também da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de David, que se chamava Belém, porque era da casa e família de David, |
| 5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. | 5 para se recensear juntamente com Maria, sua esposa, que estava grávida. |
| 6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 Ora, estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que devia dar à luz, |
| 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. | 7 e deu à luz o seu filho primogénito, e o enfaixou, e o reclinou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
| 8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 Naquela mesma região, havia uns pastores que velavam e faziam de noite a guarda ao seu rebanho. |
| 9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, | 9 Apareceu-lhes um anjo do Senhor, e a glória do Senhor os envolveu com a sua luz, e tiveram grande temor. |
| 10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 Porém o anjo disse-lhes: "Não temais, porque eis que vos anuncio uma boa nova, que será de grande alegria para todo o povo: |
| 11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. | 11 Nasceu-vos hoje na cidade de David um Salvador, que é o Cristo, o Senhor. |
| 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". | 12 Eis o que vos servirá de sinal: Encontrareis um Menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura." |
| 13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: | 13 E subitamente apareceu com o anjo uma multidão da milícia celeste, louvando a Deus, e dizendo: |
| 14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 "Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens, objecto da boa vontade (de Deus)." |
| 15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". | 15 Depois que os anjos se retiraram deles para o céu, os pastores diziam entre si: "Vamos até Belém, e vejamos o que é que lá sucedeu, e o que é que o Senhor nos manifestou." |
| 16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 Foram a toda a pressa, e encontraram Maria, José, e o Menino deitado na manjedoura. |
| 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 Vendo isto, conheceram o que lhes tinha sido dito acerca deste Menino. |
| 18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. | 18 E todos os que ouviram, se admiraram das coisas que lhes diziam os pastores. |
| 19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. | 19 Maria conservava todas estas coisas, meditando-as no seu coração, |
| 20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. | 20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes tinha sido dito. |
| 21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. | 21 Depois que se completaram os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes que fosse concebido no ventre materno. |
| 22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 Depois que se completaram os dias da purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor Lv. 12, 6, |
| 23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; | 23 segundo o que está escrito na lei do Senhor : Todo o varão primogênito será consagrado ao Senhor (Ex. 13, 2 ; Ex. 12, 15), |
| 24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. | 24 e para oferecerem em sacrifício, conforme o que também está escrito na lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos (Lv. 12, 8 ; Lv. 5, 11). |
| 25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; | 25 Havia então em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso; esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. |
| 26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. | 26 Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte, sem ver primeiro o Cristo do Senhor. |
| 27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, | 27 Foi ao templo conduzido pelo Espírito (de Deus). E, levando os pais o Menino Jesus, para cumprirem as prescrições usuais da lei a seu respeito, |
| 28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: | 28 ele o tomou em seus braços, e louvou a Deus, dizendo: |
| 29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; | 29 "Agora, Senhor, podes deixar partir o teu servo em paz, segundo a tua palavra; |
| 30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, | 30 porque os meus olhos viram a tua salvação, |
| 31 preparata da te davanti a tutti i popoli, | 31 a qual preparaste em favor de todos os povos; |
| 32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". | 32 luz para iluminar as nações, e glória de Israel, teu povo." |
| 33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. |
| 34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione | 34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe : "Eis que este Menino está posto para ruína e ressurgimento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição. |
| 35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". | 35 E uma espada trespassará a tua alma! Assim se descobrirão os pensamentos escondidos nos corações de muitos." |
| 36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, | 36 Havia também uma profetiza, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Estava em idade muito avançada. Tinha vivido sete anos com seu marido, desde a sua virgindade, |
| 37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 e tinha permanecido viúva até aos oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia com jejuns e orações. |
| 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 Ela também, sobrevindo nesta mesma ocasião, louvava a Deus, e falava de Jesus a todos os de Jerusalém que esperavam a redenção. |
| 39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 Depois que cumpriram tudo, segundo o que mandava a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré. |
| 40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 O Menino crescia e se fortificava cheio de sabedoria, e a graça de Deus era com ele. |
| 41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa. |
| 42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; | 42 Quando chegou aos doze anos, indo eles a Jerusalém segundo o costume daquela festa, |
| 43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 acabados os dias que ela durava, quando voltaram, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que seus país o advertissem. |
| 44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 Julgando que ele fosse na comitiva, caminharam uma jornada, e depois procuraram-no entre os parentes e conhecidos. |
| 45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém em busca dele. |
| 46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 Aconteceu que, três dias depois, o encontraram no templo sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. |
| 47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 E todos os que ouviam, estavam maravilhados da sua sabedoria e das suas respostas. |
| 48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". | 48 Quando o viram, admiraram-se. E sua mãe disse-lhe: "Filho, porque procedeste assim connosco? Eis que teu pai e eu te procurávamos cheios de aflição." |
| 49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". | 49 Ele disse-Ihes: "Para que me buscáveis? Não sabíeis que devo ocupar-me nas coisas de meu Pai?" |
| 50 Ma essi non compresero le sue parole. | 50 Eles porém não entenderam o que lhes disse. |
| 51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. | 51 Depois desceu com eles, e foi a Nazaré; e era-lhes submisso, Sua mãe conservava todas estas coisas no seu coração. |
| 52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. | 52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. |