Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".

14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore';23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore.
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32 luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele".

32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima".

35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 Ma essi non compresero le sue parole.

50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'.52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.