Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. | 2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. |
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. | 3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. |
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, | 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته |
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. | 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. |
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. |
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. | 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل |
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. |
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, | 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. |
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. |
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. | 11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. |
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". | 12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. |
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: | 13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين |
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة |
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". | 15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. |
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. |
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. |
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. | 18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. |
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. | 19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. |
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. | 20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم |
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. | 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن |
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. |
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; | 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. |
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. | 24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام |
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; | 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. |
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. | 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. |
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, | 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس |
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: | 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال |
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; | 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. |
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, | 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك |
31 preparata da te davanti a tutti i popoli, | 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. |
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". | 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. |
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. |
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione | 34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. |
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". | 35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة |
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, | 36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. |
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. |
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم |
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. |
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه |
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. |
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; | 42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. |
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. |
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. |
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. |
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. |
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. |
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". | 48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. |
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". | 49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. |
50 Ma essi non compresero le sue parole. | 50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. |
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. | 51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. |
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. | 52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس |