Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. | 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : |
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. | 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. |
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, | 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, |
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. | 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. |
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. |
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. | 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. |
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, | 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : |
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. |
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". | 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. |
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : |
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. |
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. |
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. |
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. | 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. | 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. |
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. |
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, |
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; | 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : |
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. |
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; | 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. |
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. | 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. |
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, | 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : |
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; | 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : |
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
31 preparata da te davanti a tutti i popoli, | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum : |
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". | 32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. |
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. |
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione | 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : |
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". | 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. |
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. |
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. |
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. |
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. |
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. |
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. |
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, |
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. |
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. |
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. |
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. |
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. |
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". | 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. |
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". | 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? |
50 Ma essi non compresero le sue parole. | 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. |
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. | 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. |
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. | 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. |