Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. | 2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. | 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, | 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David -- |
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. | 5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. |
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. | 7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle. |
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit. |
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, | 9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte. |
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple: |
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. | 11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". | 12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche." |
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: | 13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: |
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!" |
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". | 15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." |
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; |
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. | 18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. |
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. | 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. |
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. | 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé. |
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. | 21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception. |
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur, |
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; | 23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, |
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. | 24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes. |
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; | 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. |
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. | 26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur. |
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, | 27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard, |
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: | 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; | 29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; |
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, | 30 car mes yeux ont vu ton salut, |
31 preparata da te davanti a tutti i popoli, | 31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". | 32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." |
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. |
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione | 34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- |
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". | 35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs." |
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, | 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière. |
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem. |
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville. |
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui. |
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; | 42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. |
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents. |
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances. |
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant; |
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". | 48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." |
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". | 49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?" |
50 Ma essi non compresero le sue parole. | 50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. |
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. | 51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur. |
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. | 52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |