SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,4 Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.6 І от коли вони були там, настав їй час родити,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
7 і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.8 Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.»
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:

13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".

14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.»
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".15 І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об’явив нам.»
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко;
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.

20 А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.

21 Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore';23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», —
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore.
24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.»
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;25 25 А був в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:

28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
31 що ти приготував перед усіма народами;
32 luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele".

32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.»
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione34 Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima".

35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.»
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,36 Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.37 зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

38 І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.

40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.43 Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;44 Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".48 Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.»
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого»
50 Ma essi non compresero le sue parole.

50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.51 І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'.52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей