Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
---|---|
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. | 2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній. |
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. | 3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто. |
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, | 4 Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида, |
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. | 5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна. |
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 І от коли вони були там, настав їй час родити, |
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. | 7 і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді. |
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар. |
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, | 9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх. |
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу |
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. | 11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь. |
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". | 12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.» |
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: | 13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла |
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.» |
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". | 15 І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об’явив нам.» |
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах. |
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко; |
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. | 18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали. |
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. | 19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці. |
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. | 20 А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано. |
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. | 21 Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні. |
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом, |
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; | 23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», — |
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. | 24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.» |
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; | 25 25 А був в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому. |
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. | 26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа. |
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, | 27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм, |
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: | 28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив |
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; | 29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, |
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, | 30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння, |
31 preparata da te davanti a tutti i popoli, | 31 що ти приготував перед усіма народами; |
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". | 32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.» |
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього. |
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione | 34 Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя, |
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". | 35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.» |
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, | 36 Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого; |
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою. |
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму. |
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста. |
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому. |
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи. |
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; | 42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято. |
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали. |
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими, |
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати. |
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх. |
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям. |
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". | 48 Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.» |
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". | 49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого» |
50 Ma essi non compresero le sue parole. | 50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм. |
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. | 51 І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці. |
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. | 52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей |