Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. | 2 Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriát Kvirínusz kormányozta. |
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. | 3 El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába. |
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nàzaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, | 4 Fölment tehát József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek hívnak, mert Dávid házából és nemzetségéből való volt, |
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. | 5 hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt. |
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön, |
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. | 7 és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson. |
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában. |
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, | 9 Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk. |
10 ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek. |
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. | 11 Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában. |
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia". | 12 Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.« |
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: | 13 Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent: |
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!« |
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere". | 15 És történt, hogy amikor az angyalok visszatértek tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: »Menjünk át Betlehembe, és lássuk azt a dolgot, ami történt, s amelyet az Úr hírül adott nekünk.« |
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. | 16 Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet. |
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak. |
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. | 18 És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik. |
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. | 19 Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében. |
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. | 20 A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik. |
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. | 21 Amikor elérkezett a nyolcadik nap, hogy körülmetéljék a gyermeket, a Jézus nevet adták neki, úgy, amint az angyal nevezte, mielőtt anyja méhében fogantatott. |
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak, |
23 come è scritto nella Legge del Signore: 'ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore'; | 23 amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« , |
24 e per offrire in sacrificio 'una coppia di tortore o di giovani colombi', come prescrive la Legge del Signore. | 24 és hogy áldozatot mutassanak be, amint az Úr törvénye mondja: »Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát« . |
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; | 25 Élt pedig Jeruzsálemben egy ember, Simeon volt a neve, igaz és istenfélő férfiú, aki várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta. |
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. | 26 A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét. |
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, | 27 Ekkor a Lélek ösztönzésére a templomba ment. Amikor szülei bevitték a gyermek Jézust, hogy a törvény szokása szerint cselekedjenek vele, |
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio: | 28 karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt: |
29 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; | 29 »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben, |
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza, | 30 mert látták szemeim üdvösségedet, |
31 preparata da te davanti a tutti i popoli, | 31 melyet minden nép színe előtt készítettél, |
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele". | 32 világosságul a nemzetek megvilágosítására és dicsőségére népednek, Izraelnek«. |
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak. |
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione | 34 Simeon megáldotta őket, anyjának, Máriának pedig ezt mondta: »Íme, sokak romlására és feltámadására lesz ő Izraelben; jel lesz, melynek ellene mondanak |
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima". | 35 – és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.« |
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza, | 36 Volt egy Anna nevű prófétaasszony is, Fánuel leánya, Áser törzséből. Nagyon előre haladt már napjaiban, miután férjével hét esztendeig élt szüzessége után; |
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal. |
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását. |
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe. |
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, telve bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta. |
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére. |
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; | 42 Mikor azután tizenkét esztendős lett, fölmentek mindnyájan Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint. |
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei. |
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között. |
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék. |
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket. |
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein. |
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo". | 48 Mikor meglátták őt, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: »Fiam! Miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én bánkódva kerestünk téged.« |
49 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?". | 49 Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?« |
50 Ma essi non compresero le sue parole. | 50 De ők nem értették meg, amit nekik mondott. |
51 Partì dunque con loro e tornò a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore. | 51 Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat. |
52 E Gesù 'cresceva' in sapienza, età 'e grazia davanti a Dio e agli uomini'. | 52 Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt . |