Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: | 1 And again Jesus spoke to them in parables, saying, |
| 2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio. | 2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son, |
| 3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. | 3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come. |
| 4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze. | 4 Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.' |
| 5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; | 5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business, |
| 6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. | 6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. |
| 7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. | 7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city. |
| 8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni; | 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy. |
| 9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze. | 9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.' |
| 10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali. | 10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests. |
| 11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale, | 11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment; |
| 12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì. | 12 and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. |
| 13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti. | 13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.' |
| 14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti". | 14 For many are called, but few are chosen." |
| 15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk. |
| 16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno. | 16 And they sent their disciples to him, along with the Herodi-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men. |
| 17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?". | 17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" |
| 18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate? | 18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites? |
| 19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin. |
| 20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?". | 20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?" |
| 21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". | 21 They said, "Caesars." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods." |
| 22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono. | 22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away. |
| 23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono: | 23 The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, |
| 24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.' |
| 25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother. |
| 26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo. | 26 So too the second and third, down to the seventh. |
| 27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna. | 27 After them all, the woman died. |
| 28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta". | 28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her." |
| 29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio. | 29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God. |
| 30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo. | 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. |
| 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: | 31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
| 32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi". | 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not God of the dead, but of the living." |
| 33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina. | 33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching. |
| 34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme | 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together. |
| 35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him. |
| 36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?". | 36 "Teacher, which is the great commandment in the law?" |
| 37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente. | 37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. |
| 38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti. | 38 This is the great and first commandment. |
| 39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'. | 39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. |
| 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti". | 40 On these two commandments depend all the law and the prophets." |
| 41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro: | 41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
| 42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide". | 42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David." |
| 43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo: | 43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, |
| 44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?' | 44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet? |
| 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". | 45 If David thus calls him Lord, how is he his son?" |
| 46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo. | 46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions. |