Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti".

14 For many are called, but few are chosen.’ ”
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?".17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate?18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?".20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.

22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'.24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.27 And last of all, the woman also passed away.
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta".28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi".32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.

33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?".36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente.37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.38 This is the greatest and first commandment.
39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'.39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti".

40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide".42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:

43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?'

44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.