Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze. | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni; | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze. | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale, | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti. | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti". | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?". | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?". | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono: | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta". | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi". | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?". | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti". | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro: | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide". | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?' | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |