Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti".

14 Many are invited, but few are chosen."
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?".17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?".20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.

22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.27 Finally the woman died.
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta".28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi".32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.

33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?".36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.38 This is the greatest and the first commandment.
39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti".

40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide".42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:

43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?'

44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.