Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 30


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Guai a voi, figli ribelli
- oracolo del Signore -
che fate progetti da me non suggeriti,
vi legate con alleanze che io non ho ispirate
così da aggiungere peccato a peccato.
1 Malheur aux fils rebelles, dit Yahvé; ils font des projets mais sans moi, ils font des alliances que je n’ai pas inspirées. Ils accumulent ainsi péché sur péché.
2 Siete partiti per scendere in Egitto
senza consultarmi,
per mettervi sotto la protezione del faraone
e per ripararvi all'ombra dell'Egitto.
2 Les voilà qui partent, qui descendent en Égypte sans m’avoir consulté; ils cherchent la protection du Pharaon, ils veulent s’abriter à l’ombre de l’Égypte.
3 La protezione del faraone sarà la vostra vergogna
e il riparo all'ombra dell'Egitto la vostra confusione.
3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre confusion, l’ombre de l’Égypte sera pour vous une déception.
4 Quando i suoi capi saranno giunti a Tanis
e i messaggeri avranno raggiunto Canès,
4 Vos chefs sont allés à Soan, vos envoyés ont atteint Hanès,
5 tutti saran delusi di un popolo che non gioverà loro,
che non porterà né aiuto né vantaggio
ma solo confusione e ignominia.

5 mais tous seront déçus d’un peuple incapable de secourir; ils ne trouveront ni aide ni secours auprès d’eux, mais seulement déception et confusion.
6 Oracolo sulle bestie del Negheb.
In una terra di angoscia e di miseria,
adatta a leonesse e leoni ruggenti,
a vipere e draghi volanti,
essi portano le loro ricchezze sul dorso di asini,
i tesori sulla gobba di cammelli
a un popolo che non giova a nulla.
6 Oracle sur les bêtes du Négueb. Traversant les terres éprouvantes, accablantes, de la lionne et du lion rugissant, de la vipère et du serpent volant, ils emportent leurs cadeaux à dos d’âne, leurs trésors, sur la bosse des chameaux, vers un peuple incapable de secourir.
7 Vano e inutile è l'aiuto dell'Egitto;
per questo lo chiamo:
Raab l'ozioso.

7 L’Égypte! Une aide vaine et illusoire, c’est pourquoi je l’ai surnommé “Rahab, l’incapable!”
8 Su, vieni, scrivi questo su una tavoletta davanti a loro,
incidilo sopra un documento,
perché resti per il futuro
in testimonianza perenne.
8 Tu vas écrire ceci sur une tablette; inscris-le sur un document, que ce soit un témoin pour toujours jusqu’au dernier jour.
9 Poiché questo è un popolo ribelle, sono figli bugiardi,
figli che non vogliono ascoltare la legge del Signore.
9 Car c’est un peuple rebelle, ce sont des fils infidèles, des fils qui n’aiment pas entendre ce qu’enseigne Yahvé.
10 Essi dicono ai veggenti: "Non abbiate visioni"
e ai profeti: "Non fateci profezie sincere,
diteci cose piacevoli, profetateci illusioni!
10 Ils ont dit aux voyants: “Ne voyez rien!” aux visionnaires: “Plus de visions sur la réalité! Dites-nous des choses agréables, voyez des choses fantastiques.
11 Scostatevi dalla retta via, uscite dal sentiero,
toglieteci dalla vista il Santo di Israele".
11 Déviez de la route, sortez du chemin, ne nous ramenez plus le Saint d’Israël!”
12 Pertanto dice il Santo di Israele:
"Poiché voi rigettate questo avvertimento
e confidate nella perversità e nella perfidia,
ponendole a vostro sostegno,
12 Or voici ce que dit le Saint d’Israël: “Vous avez donc rejeté ce message, vous avez recours à l’impôt forcé, aux mensonges, et vous comptez dessus:
13 ebbene questa colpa diventerà per voi
come una breccia che minaccia di crollare,
che sporge su un alto muro,
il cui crollo avviene in un attimo, improvviso,
13 eh bien, sachez que cette faute sera comme la fente qui apparaît sur un rempart élevé; elle grandit, elle menace, et soudain, d’un seul coup, le rempart s’écroule.
14 e si infrange come un vaso di creta,
frantumato senza misericordia,
così che non si trova tra i suoi frantumi
neppure un coccio
con cui si possa prendere fuoco dal braciere
o attingere acqua dalla cisterna".
14 Il s’est brisé comme un vase de potier fracassé sans pitié. On ne trouvera même plus un morceau pour prendre de la braise dans le feu ou puiser de l’eau dans une mare.”
15 Poiché dice il Signore Dio, il Santo di Israele:
"Nella conversione e nella calma sta la vostra salvezza,nell'abbandono confidente sta la vostra forza".
Ma voi non avete voluto,
15 Et voici ce que dit le Seigneur Yahvé, le Saint d’Israël: “La conversion et la patience vous auraient sauvés, la sagesse et la confiance auraient été votre force. Au contraire
16 anzi avete detto: "No, noi fuggiremo su cavalli".
- Ebbene, fuggite! -
"Cavalcheremo su destrieri veloci".
Ebbene più veloci saranno i vostri inseguitori.
16 vous avez dit: ‘Nous aurons des chevaux pour fuir!’ C’est bien: vous fuirez! Vous avez dit encore: ‘Nous monterons des chevaux rapides!’ Eh bien, ceux qui vous poursuivent seront plus rapides encore!
17 Mille si spaventeranno per la minaccia di uno,
per la minaccia di cinque vi darete alla fuga,
finché resti di voi qualcosa
come un palo sulla cima di un monte
e come un'asta sopra una collina.

17 Devant la menace d’un seul homme, mille trembleront; devant la menace de cinq, vous prendrez la fuite, et il ne restera de vous qu’un reste, semblable à un piquet sur le sommet de la montagne, à un signal sur une colline.”
18 Eppure il Signore aspetta per farvi grazia,
per questo sorge per aver pietà di voi,
perché un Dio giusto è il Signore;
beati coloro che sperano in lui!

18 Mais voilà que Yahvé attend pour vous pardonner. Il se lèvera et il aura pitié de vous, car Yahvé est un Dieu juste: heureux tous ceux qui l’attendent!
19 Popolo di Sion che abiti in Gerusalemme, tu non dovrai più piangere; a un tuo grido di supplica ti farà grazia; appena udrà, ti darà risposta.19 Oui, peuple de Sion, toi qui habites Jérusalem, ne pleure plus désormais, car dès que tu appelleras il aura pitié de toi, dès qu’il t’aura entendu il répondra.
20 Anche se il Signore ti darà il pane dell'afflizione e l'acqua della tribolazione, tuttavia non si terrà più nascosto il tuo maestro; i tuoi occhi vedranno il tuo maestro,20 Après que le Seigneur vous aura donné le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse, celui qui t’instruit ne se cachera plus et de tes yeux tu verras celui qui t’instruit.
21 i tuoi orecchi sentiranno questa parola dietro di te: "Questa è la strada, percorretela", caso mai andiate a destra o a sinistra.21 Lorsqu’il vous faudra prendre le chemin de droite ou de gauche, vous entendrez derrière vous une voix qui dira: “Voici le chemin, suivez-le.”
22 Considererai cose immonde le tue immagini ricoperte d'argento; i tuoi idoli rivestiti d'oro getterai via come un oggetto immondo. "Fuori!" tu dirai loro.22 Tu regarderas comme impur l’argent de tes idoles sculptées, l’or qui recouvre tes statues de bronze; vous les rejetterez comme des ordures et vous leur direz: “Hors d’ici!”
23 Allora egli concederà la pioggia per il seme che avrai seminato nel terreno; il pane, prodotto della terra, sarà abbondante e sostanzioso; in quel giorno il tuo bestiame pascolerà su un vasto prato.23 Le Seigneur enverra la pluie sur les graines que tu auras semées en terre, et le pain que la terre donnera sera bon et abondant. En ce jour-là tes troupeaux brouteront dans de gras pâturages,
24 I buoi e gli asini che lavorano la terra mangeranno biada saporita, ventilata con la pala e con il vaglio.24 les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un bon fourrage qu’on étendra à la pelle et à la fourche.
25 Su ogni monte e su ogni colle elevato, scorreranno canali e torrenti d'acqua nel giorno della grande strage, quando cadranno le torri.25 Au jour du grand massacre, quand les forteresses tomberont, on verra des ruisseaux et des canaux remplis d’eau sur toute haute montagne et sur toute colline élevée.
26 La luce della luna sarà come la luce del sole e la luce del sole sarà sette volte di più, quando il Signore curerà la piaga del suo popolo e guarirà le lividure prodotte dalle sue percosse.

26 La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte; ce jour-là Yahvé soignera la blessure de son peuple et le guérira des coups qu’il lui a donnés.
27 Ecco il nome del Signore venire da lontano;
ardente è la sua ira e gravoso il suo divampare;
le sue labbra traboccano sdegno,
la sua lingua è come un fuoco divorante.
27 Voici que le Nom de Yahvé vient d’un pays lointain; sa colère brûle, pesante, écrasante; on lit sur ses lèvres la fureur, sa langue est un feu dévorant,
28 Il suo soffio è come un torrente che straripa,
che giunge fino al collo.
Viene per vagliare i popoli con il vaglio distruttore
e per mettere alle mascelle dei popoli
una briglia che porta a rovina.
28 son souffle est comme un torrent qui déborde et qui vous monte jusqu’au cou. Car il vient détruire les nations et les passer au tamis, il vient mettre un mors à la mâchoire des peuples et il les enverra au diable.
29 Voi innalzerete il vostro canto
come nella notte in cui si celebra una festa;
avrete la gioia nel cuore come chi parte al suono del flauto,
per recarsi al monte del Signore,
alla Roccia d'Israele.
29 Alors vous chanterez comme dans les nuits de fête et vous aurez le cœur plein de joie, comme celui qui va au son de la flûte, au son des tambourins et des harpes, à la montagne de Yahvé, près du Rocher d’Israël.
30 Il Signore farà udire la sua voce maestosa
e mostrerà come colpisce il suo braccio
con ira ardente,
in mezzo a un fuoco divorante,
tra nembi, tempesta e grandine furiosa.
30 Yahvé fera entendre sa voix puissante, il déchaînera la violence de sa colère avec la flamme d’un feu dévorant, avec la tempête, l’ouragan et la grêle.
31 Poiché alla voce del Signore tremerà l'Assiria,
quando sarà percossa con la verga.
31 L’Assyrie tremblera à la voix de Yahvé qui la frappe,
32 Ogni colpo del bastone punitivo,
che il Signore le farà piombare addosso,
sarà accompagnato con timpani e cetre.
Egli combatterà contro di essa con battaglie tumultuose;
32 car voici qu’il la frappe et qu’il la frappe encore.
33 poiché il Tofet è preparato da tempo,
esso è pronto anche per il re;
profondo e largo è il rogo,
fuoco e legna abbondano,
lo accenderà, come torrente di zolfo,
il soffio del Signore.
33 Oui, le bûcher est déjà préparé, il est aussi pour le roi! Un grand, un large bûcher, où le feu et le bois ne manquent pas. Le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre fera prendre le feu.