Siracide 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Dopo di questi sorse Natan, per profetizzare al tempo di Davide. | 1 Nach ihm stand Natan auf, um vor David hinzutreten. |
2 Come il grasso si preleva nel sacrificio pacifico, così Davide dagli Israeliti. | 2 Wie das Fett herausgehoben ist aus dem Opferfleisch, so David aus Israel. |
3 Egli scherzò con leoni quasi fossero capretti, con gli orsi quasi fossero agnelli. | 3 Er spielte mit Löwen, als wären es Ziegen, mit Bären, als wären es Schafe. |
4 Nella giovinezza non ha forse ucciso il gigante e cancellata l'ignominia dal popolo, scagliando con la fionda la pietra, che abbatté la tracotanza di Golia? | 4 In seiner Jugend erschlug er den Riesen und befreite das Volk von der Schmach, indem er mit der Hand die Schleuder schwang und Goliats Hochmut zerbrach. |
5 Poiché aveva invocato il Signore altissimo, egli concesse alla sua destra la forza di eliminare un potente guerriero e riaffermare la potenza del suo popolo. | 5 Denn er hatte Gott, den Höchsten, angerufen und dieser gab seiner rechten Hand Kraft,um den kampferprobten Mann niederzustrecken und die Macht seines Volkes zu mehren. |
6 Così l'esaltarono per i suoi diecimila, lo lodarono nei canti del Signore e gli offrirono un diadema di gloria. | 6 Darum haben ihn die Frauen besungen und ihm zugerufen: Zehntausend (erschlug er)! |
7 Egli infatti sterminò i nemici all'intorno e annientò i Filistei, suoi avversari; distrusse la loro potenza fino ad oggi. | 7 Als er die Krone trug, führte er Krieg und demütigte ringsum die Feinde. Er schlug die feindlichen Philister und zerbrach ihre Macht bis heute. |
8 In ogni sua opera glorificò il Santo altissimo con parole di lode; cantò inni a lui con tutto il cuore e amò colui che l'aveva creato. | 8 Bei allen seinen Taten stimmte er Loblieder an auf Gott, den Höchsten, mit rühmenden Worten. Er liebte seinen Schöpfer von ganzem Herzen, alle Tage pries er ihn mit Liedern. |
9 Introdusse musicanti davanti all'altare; raddolcendo i canti con i loro suoni; | 9 Vor dem Altar ließ er Saiteninstrumente aufstellen und schuf Psalmweisen für die Harfenbegleitung. |
10 conferì splendore alle feste, abbellì le solennità fino alla perfezione, facendo lodare il nome santo di Dio ed echeggiare fin dal mattino il santuario. | 10 Den Festen verlieh er Glanz und verschönerte die Feiertage im Kreislauf des Jahres.Vom Lobgesang auf Gottes heiligen Namen hallte das Heiligtum wider schon vor dem Morgen. |
11 Il Signore gli perdonò i suoi peccati, innalzò la sua potenza per sempre, gli concesse un'alleanza regale e un trono di gloria in Israele. | 11 Der Herr verzieh ihm seine Sünde und begründete seine Macht für immer. Er übergab ihm das Königsgesetz und festigte seinen Thron über Israel. |
12 Dopo di lui sorse un figlio saggio, che, in grazia sua, ebbe un vasto regno. | 12 Seinetwegen erstand ihm als Nachfolger ein weiser Sohn, der in Sicherheit leben konnte. |
13 Salomone regnò in tempo di pace, Dio dispose che tutto fosse tranquillo all'intorno perché costruisse una casa al suo nome e preparasse un santuario perenne. | 13 Salomo war König in friedlichen Tagen, Gott verschaffte ihm Ruhe ringsum. Er baute ein Haus für den Namen des Herrn und errichtete ein Heiligtum für immer. |
14 Come fosti saggio nella giovinezza, versando copiosa intelligenza come acqua d'un fiume! | 14 Wie weise warst du in deiner Jugend, von Bildung strömtest du über wie der Nil. |
15 La tua scienza ricoprì la terra, riempiendola di sentenze difficili. | 15 Die Erde bedecktest du mit deinem Wissen, bis zur Himmelshöhe ließest du Lieder aufsteigen. |
16 Il tuo nome giunse fino alle isole lontane; fosti amato nella tua pace. | 16 Bis zu den fernsten Inseln gelangte dein Ruhm und man begehrte danach, dich zu hören. |
17 Per i tuoi canti, i tuoi proverbi, le tue massime e per le tue risposte ti ammirarono i popoli. | 17 Durch Lied und Sinnspruch, Rätsel und Gleichnis hast du die Völker in Staunen versetzt. |
18 Nel nome del Signore Dio, che è chiamato Dio di Israele, accumulasti l'oro quasi fosse stagno, come il piombo rendesti abbondante l'argento. | 18 Du wurdest benannt nach dem Namen des Hochgeehrten, der auch über Israel ausgerufen ist. Gold hast du angehäuft wie Eisen und das Silber vermehrt wie Blei. |
19 Ma accostasti i tuoi fianchi alle donne, e ne fosti dominato nel corpo. | 19 Doch gabst du dich den Frauen hin und ließest sie herrschen über deinen Leib. |
20 Così deturpasti la tua gloria e profanasti la tua discendenza, sì da attirare l'ira divina sui tuoi figli e sofferenze con la tua follia. | 20 Du hast deine Ehre befleckt und dein Ehebett entweiht. So hast du Zorn über deine Nachkommen gebracht und Klage über dein Ehelager, |
21 Il regno fu diviso in due e in Efraim si instaurò un potere ribelle. | 21 indem das Volk unter zwei Zepter kam und aus Efraim ein abtrünniges Reich wurde. |
22 Ma il Signore non rinnegherà la sua misericordia e non permetterà che venga meno alcuna delle sue parole. Non farà perire la posterità del suo eletto né distruggerà la stirpe di colui che lo amò. Concesse un resto a Giacobbe e a Davide un germoglio nato dalla sua stirpe. | 22 Gott aber hat seine Huld nicht aufgegeben und keines seiner Worte unerfüllt gelassen.Er hat seinem Erwählten den Spross und Sohn nicht ausgerottet, die Nachkommen seine Freundes nicht ausgetilgt. So hat er Jakob einen Rest gelassen und David einen Wurzelspross aus ihm selbst. |
23 Salomone andò a riposare con i suoi padri, lasciando dopo di sé un discendente, stoltezza del popolo e privo di senno, Roboàmo, che si alienò il popolo con i suoi consigli. | 23 Salomo entschlief in Verzweiflung und hinterließ einen starrköpfigen Sohn, reich an Torheit, arm an Einsicht: Rehabeam, der durch seinen Entschluss das Volk entzweite. Dann stand Jerobeam auf, der Sohn Nebats; sein Andenken sei ausgelöscht. Er sündigte und verführte Israel zur Sünde. Er verschuldete Efraims Fall |
24 Geroboàmo figlio di Nabàt fece peccare Israele e aprì a Efraim la via del peccato; le loro colpe si moltiplicarono assai, sì da farli esiliare dal proprio paese. | 24 und die Vertreibung aus ihrem Land. Ihre Sünde wurde sehr groß, |
25 Essi commisero ogni genere di malvagità finché non giunse su di loro la vendetta. | 25 allem Bösen gaben sie sich hin. |