Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapienza 2


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Dicono fra loro sragionando:
"La nostra vita è breve e triste;
non c'è rimedio, quando l'uomo muore,
e non si conosce nessuno che liberi dagli inferi.
1 For they have said, reasoning with themselves, but not right: The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy, and no man hath been known to have returned from hell:
2 Siamo nati per caso
e dopo saremo come se non fossimo stati.
È un fumo il soffio delle nostre narici,
il pensiero è una scintilla
nel palpito del nostro cuore.
2 For we are born of nothing, and after this we shall be as if we had not been: for the breath in our nostrils is smoke: and speech a spark to move our heart,
3 Una volta spentasi questa, il corpo diventerà cenere
e lo spirito si dissiperà come aria leggera.
3 Which being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof:
4 Il nostro nome sarà dimenticato con il tempo
e nessuno si ricorderà delle nostre opere.
La nostra vita passerà come le tracce di una nube,
si disperderà come nebbia
scacciata dai raggi del sole
e disciolta dal calore.
4 And our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works.
5 La nostra esistenza è il passare di un'ombra
e non c'è ritorno alla nostra morte,
poiché il sigillo è posto e nessuno torna indietro.
5 For our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth.
6 Su, godiamoci i beni presenti,
facciamo uso delle creature con ardore giovanile!
6 Come therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth.
7 Inebriamoci di vino squisito e di profumi,
non lasciamoci sfuggire il fiore della primavera,
7 Let us fill ourselves with costly wine, and ointments: and let not the flower of the time pass by us.
8 coroniamoci di boccioli di rose prima che avvizziscano;
8 Let us crown ourselves with roses, before they be withered: let no meadow escape our riot.
9 nessuno di noi manchi alla nostra intemperanza.
Lasciamo dovunque i segni della nostra gioia
perché questo ci spetta, questa è la nostra parte.
9 Let none of us go without his part in luxury: let us everywhere leave tokens of joy: for this is our portion, and this our lot.
10 Spadroneggiamo sul giusto povero,
non risparmiamo le vedove,
nessun riguardo per la canizie ricca d'anni del vecchio.
10 Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor honour the ancient grey hairs of the aged.
11 La nostra forza sia regola della giustizia,
perché la debolezza risulta inutile.
11 But let our strength be the law of justice: for that which is feeble, is found to be nothing worth.
12 Tendiamo insidie al giusto, perché ci è di imbarazzo
ed è contrario alle nostre azioni;
ci rimprovera le trasgressioni della legge
e ci rinfaccia le mancanze
contro l'educazione da noi ricevuta.
12 Let us therefore lie in wait for the just, because he is not for our turn, and he is contrary to our doings, and upbraideth us with transgressions of the law, and divulgeth against us the sins of our way of life.
13 Proclama di possedere la conoscenza di Dio
e si dichiara figlio del Signore.
13 He boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth himself the son of God.
14 È diventato per noi una condanna dei nostri sentimenti;
ci è insopportabile solo al vederlo,
14 He is become a censurer of our thoughts.
15 perché la sua vita è diversa da quella degli altri,
e del tutto diverse sono le sue strade.
15 He is grievous unto us, even to behold: for his life is not like other men's, and his ways are very different.
16 Moneta falsa siam da lui considerati,
schiva le nostre abitudini come immondezze.
Proclama beata la fine dei giusti
e si vanta di aver Dio per padre.
16 We are esteemed by him as triflers, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and he preferreth the latter end of the just, and glorieth that he hath God for his father.
17 Vediamo se le sue parole sono vere;
proviamo ciò che gli accadrà alla fine.
17 Let us see then if his words be true, and let us prove what shall happen to him, and we shall know what his end shall be.
18 Se il giusto è figlio di Dio, egli l'assisterà,
e lo libererà dalle mani dei suoi avversari.
18 For if he be the true son of God, he will defend him, and will deliver him from the hands of his enemies.
19 Mettiamolo alla prova con insulti e tormenti,
per conoscere la mitezza del suo carattere
e saggiare la sua rassegnazione.
19 Let us examine him by outrages and tortures, that we may know his meekness and try his patience.
20 Condanniamolo a una morte infame,
perché secondo le sue parole il soccorso gli verrà".

20 Let us condemn him to a most shameful death: for there shall be respect had unto him by his words.
21 La pensano così, ma si sbagliano;
la loro malizia li ha accecati.
21 These things they thought, and were deceived: for their own malice blinded them.
22 Non conoscono i segreti di Dio;
non sperano salario per la santità
né credono alla ricompensa delle anime pure.
22 And they knew not the secrets of God, nor hoped for the wages of justice, nor esteemed the honour of holy souls.
23 Sì, Dio ha creato l'uomo per l'immortalità;
lo fece a immagine della propria natura.
23 For God created man incorruptible, and to the image of his own likeness he made him.
24 Ma la morte è entrata nel mondo per invidia del diavolo;
e ne fanno esperienza coloro che gli appartengono.
24 But by the envy of the devil, death came into the world:
25 And they follow him that are of his side.