Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Essa fece riuscire le loro imprese
per mezzo di un santo profeta:
1 She made their affairs prosper through the holy prophet.
2 attraversarono un deserto inospitale,
fissarono le tende in terreni impraticabili,
2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici.

3 they withstood enemies and took vengeance on their foes.
4 Quando ebbero sete, ti invocarono
e fu data loro acqua da una rupe scoscesa,
rimedio contro la sete da una dura roccia.
4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici,
nel bisogno fu per loro un beneficio.
5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.
6 Invece della corrente di un fiume perenne,
sconvolto da putrido sangue
6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood
7 in punizione di un decreto infanticida,
tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante,
7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,
8 mostrando per la sete di allora,
come avevi punito i loro avversari.
8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia,
compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi,
giudicati nella collera,
9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge,
mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna.
10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati,
11 Both those afar off and those close by were afflicted:
12 perché un duplice dolore li colse
e un pianto per i ricordi del passato.
12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo
quegli altri ricevevano benefici,
sentirono la presenza del Signore;
13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.
14 poiché colui che avevano una volta esposto
e quindi respinto con scherni,
lo ammiravano alla fine degli eventi,
dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti.

14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia,
da essi ingannati, venerarono
rettili senza ragione e vili bestiole.
Tu inviasti loro in castigo
una massa di animali senza ragione,
15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;
16 perché capissero che con quelle stesse cose
per cui uno pecca, con esse è poi castigato.
16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente,
che aveva creato il mondo da una materia senza forma,
a mandare loro una moltitudine di orsi e leoni feroci
17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore,
o sbuffanti un alito infuocato
o esalanti vapori pestiferi
o folgoranti con le terribili scintille degli occhi,
18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.
19 bestie di cui non solo l'assalto poteva sterminarli,
ma annientarli anche l'aspetto terrificante.
19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio,
perseguitati dalla giustizia
e dispersi dallo spirito della tua potenza.
Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso.

20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile;
chi potrà opporsi al potere del tuo braccio?
21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia,
come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra.
22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi,
non guardi ai peccati degli uomini,
in vista del pentimento.
23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti
e nulla disprezzi di quanto hai creato;
se avessi odiato qualcosa, non l'avresti neppure creata.
24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi?
O conservarsi se tu non l'avessi chiamata all'esistenza?
25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?
26 Tu risparmi tutte le cose,
perché tutte son tue, Signore, amante della vita,
26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,