Sapienza 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Essa fece riuscire le loro imprese per mezzo di un santo profeta: | 1 She made their affairs prosper through the holy prophet. |
2 attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, | 2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; |
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. | 3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. |
4 Quando ebbero sete, ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio contro la sete da una dura roccia. | 4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. |
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, nel bisogno fu per loro un beneficio. | 5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. |
6 Invece della corrente di un fiume perenne, sconvolto da putrido sangue | 6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, |
8 mostrando per la sete di allora, come avevi punito i loro avversari. | 8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. |
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi, giudicati nella collera, | 9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. |
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, | 11 Both those afar off and those close by were afflicted: |
12 perché un duplice dolore li colse e un pianto per i ricordi del passato. | 12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. |
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quegli altri ricevevano benefici, sentirono la presenza del Signore; | 13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. |
14 poiché colui che avevano una volta esposto e quindi respinto con scherni, lo ammiravano alla fine degli eventi, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. | 14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. |
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia, da essi ingannati, venerarono rettili senza ragione e vili bestiole. Tu inviasti loro in castigo una massa di animali senza ragione, | 15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; |
16 perché capissero che con quelle stesse cose per cui uno pecca, con esse è poi castigato. | 16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. |
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi e leoni feroci | 17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, |
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore, o sbuffanti un alito infuocato o esalanti vapori pestiferi o folgoranti con le terribili scintille degli occhi, | 18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. |
19 bestie di cui non solo l'assalto poteva sterminarli, ma annientarli anche l'aspetto terrificante. | 19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. |
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dallo spirito della tua potenza. Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso. | 20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. |
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi potrà opporsi al potere del tuo braccio? | 21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? |
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. | 22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. |
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi, non guardi ai peccati degli uomini, in vista del pentimento. | 23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. |
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti e nulla disprezzi di quanto hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l'avresti neppure creata. | 24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. |
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi? O conservarsi se tu non l'avessi chiamata all'esistenza? | 25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? |
26 Tu risparmi tutte le cose, perché tutte son tue, Signore, amante della vita, | 26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, |