Sapienza 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Essa fece riuscire le loro imprese per mezzo di un santo profeta: | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Quando ebbero sete, ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio contro la sete da una dura roccia. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, nel bisogno fu per loro un beneficio. | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 Invece della corrente di un fiume perenne, sconvolto da putrido sangue | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 mostrando per la sete di allora, come avevi punito i loro avversari. | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi, giudicati nella collera, | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 perché un duplice dolore li colse e un pianto per i ricordi del passato. | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quegli altri ricevevano benefici, sentirono la presenza del Signore; | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 poiché colui che avevano una volta esposto e quindi respinto con scherni, lo ammiravano alla fine degli eventi, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia, da essi ingannati, venerarono rettili senza ragione e vili bestiole. Tu inviasti loro in castigo una massa di animali senza ragione, | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 perché capissero che con quelle stesse cose per cui uno pecca, con esse è poi castigato. | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi e leoni feroci | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore, o sbuffanti un alito infuocato o esalanti vapori pestiferi o folgoranti con le terribili scintille degli occhi, | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 bestie di cui non solo l'assalto poteva sterminarli, ma annientarli anche l'aspetto terrificante. | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dallo spirito della tua potenza. Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso. | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi potrà opporsi al potere del tuo braccio? | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi, non guardi ai peccati degli uomini, in vista del pentimento. | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti e nulla disprezzi di quanto hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l'avresti neppure creata. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi? O conservarsi se tu non l'avessi chiamata all'esistenza? | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 Tu risparmi tutte le cose, perché tutte son tue, Signore, amante della vita, | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |