Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Essa fece riuscire le loro imprese
per mezzo di un santo profeta:
1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 attraversarono un deserto inospitale,
fissarono le tende in terreni impraticabili,
2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici.

3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 Quando ebbero sete, ti invocarono
e fu data loro acqua da una rupe scoscesa,
rimedio contro la sete da una dura roccia.
4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici,
nel bisogno fu per loro un beneficio.
5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 Invece della corrente di un fiume perenne,
sconvolto da putrido sangue
6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 in punizione di un decreto infanticida,
tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante,
7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 mostrando per la sete di allora,
come avevi punito i loro avversari.
8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia,
compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi,
giudicati nella collera,
9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge,
mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna.
10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati,
11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 perché un duplice dolore li colse
e un pianto per i ricordi del passato.
12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo
quegli altri ricevevano benefici,
sentirono la presenza del Signore;
13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 poiché colui che avevano una volta esposto
e quindi respinto con scherni,
lo ammiravano alla fine degli eventi,
dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti.

14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia,
da essi ingannati, venerarono
rettili senza ragione e vili bestiole.
Tu inviasti loro in castigo
una massa di animali senza ragione,
15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 perché capissero che con quelle stesse cose
per cui uno pecca, con esse è poi castigato.
16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente,
che aveva creato il mondo da una materia senza forma,
a mandare loro una moltitudine di orsi e leoni feroci
17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore,
o sbuffanti un alito infuocato
o esalanti vapori pestiferi
o folgoranti con le terribili scintille degli occhi,
18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 bestie di cui non solo l'assalto poteva sterminarli,
ma annientarli anche l'aspetto terrificante.
19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio,
perseguitati dalla giustizia
e dispersi dallo spirito della tua potenza.
Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso.

20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile;
chi potrà opporsi al potere del tuo braccio?
21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia,
come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra.
22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi,
non guardi ai peccati degli uomini,
in vista del pentimento.
23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti
e nulla disprezzi di quanto hai creato;
se avessi odiato qualcosa, non l'avresti neppure creata.
24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi?
O conservarsi se tu non l'avessi chiamata all'esistenza?
25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 Tu risparmi tutte le cose,
perché tutte son tue, Signore, amante della vita,
26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.