Sapienza 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
---|---|
1 Essa fece riuscire le loro imprese per mezzo di un santo profeta: | 1 Ти вивела через святого пророка їхні діла на добре. |
2 attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, | 2 Вони пройшли через безлюдну пустиню і і в місцях неприступних намети розіп’яли. |
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. | 3 Стали проти ворогів і противників відбили. |
4 Quando ebbero sete, ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio contro la sete da una dura roccia. | 4 У своїй спразі вони до тебе візвал | і з стрімкої скелі дана їм була ода, | і лік на згагу з каміння твердого. |
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, nel bisogno fu per loro un beneficio. | 5 І те, чим вороги їхні були покарані, | вийшло їм надобре в їхній скруті. |
6 Invece della corrente di un fiume perenne, sconvolto da putrido sangue | 6 Замість постійних джерел ріки, | що, кари ради за наказ дітей убивати, |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 скаламутилась брудною кров’ю, | ти дав їм несподівано води подостатком, |
8 mostrando per la sete di allora, come avevi punito i loro avversari. | 8 унаочнивши тогочасною спрагою, | як ти скарав противників. |
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi, giudicati nella collera, | 9 Бо на власному досвіді, хоч і покарання їхнє було милосердне, | вони дізнались, як мучилися безбожні, засуджені суворо. |
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 Цих ти випробував як батько, що остерігає, | а тих карав як суворий цар, що засуджує. |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, | 11 Чи близько, чи далеко — вони мучились однаково. |
12 perché un duplice dolore li colse e un pianto per i ricordi del passato. | 12 Бо подвійний огорнув їх смуток, | і, зідхавши, вони споминали минуле: |
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quegli altri ricevevano benefici, sentirono la presenza del Signore; | 13 довідались бо, що їхніми карами | інші були ущасливлені, | тож вбачали вони в тому Господа. |
14 poiché colui che avevano una volta esposto e quindi respinto con scherni, lo ammiravano alla fine degli eventi, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. | 14 Того ж, що його колись виставили на наругу й, викинувши, | відцурались, — при кінці подій подивляли, | зазнавши спраги не тієї, що праведні. |
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia, da essi ingannati, venerarono rettili senza ragione e vili bestiole. Tu inviasti loro in castigo una massa di animali senza ragione, | 15 За їхні думки безглузді, ледачі, | якими зведені з пуття, вони гадюкам безрозумним | та тваринам мізерним честь віддавали, | зіслав ти на них як кару силу тварин нерозумних, |
16 perché capissero che con quelle stesse cose per cui uno pecca, con esse è poi castigato. | 16 щоб знали, що чим хто грішить, тим і карається. |
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi e leoni feroci | 17 Твоїй бо руці всемогутній, | яка створила світ із безформної маси, | не було затяжко наслати на них | силу ведмедів або грізних левів, |
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore, o sbuffanti un alito infuocato o esalanti vapori pestiferi o folgoranti con le terribili scintille degli occhi, | 18 або звірів новостворених, прелютих, незнаних, | чи таких, що вогнем дишуть, | чи таких, що люто бухають смердючим димом, | чи ще таких, що з очей страшними іскрами сиплють. |
19 bestie di cui non solo l'assalto poteva sterminarli, ma annientarli anche l'aspetto terrificante. | 19 Таких, що не тільки їхня шкідливість могла б погубити, | але й самий їхній страшний вигляд міг би вмертвити; |
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dallo spirito della tua potenza. Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso. | 20 ба й без них, від подуву одного, вони могли б упасти, | переслідувані твоєю справедливістю | і зметені подихом твоїм могутнім, | — але ти все впорядкував у міру, рахубу й вагу. |
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi potrà opporsi al potere del tuo braccio? | 21 Бо виявити велику твою силу ти завжди спроможен, | та й хто міг би встрятись потузі рамена твого? |
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. | 22 Немов та порошина на вазі, ввесь світ перед тобою, | наче роси крапля, що вранці падає на землю. |
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi, non guardi ai peccati degli uomini, in vista del pentimento. | 23 Ти милуєш усіх, бо ти все можеш, | і не зважаєш на гріхи людські, щоб дати їм можливість покаяння. |
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti e nulla disprezzi di quanto hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l'avresti neppure creata. | 24 Ти любиш усе, що існує, | і не бридишся нічим з того, що сотворив; | бо якби ти щось ненавидів, то й не витворив би. |
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi? O conservarsi se tu non l'avessi chiamata all'esistenza? | 25 Як же щось могло б продовжувати існування, якби ти його не забажав був? | Або як би щось могло зберегтися, | коли б ти його (до існування) не покликав? |
26 Tu risparmi tutte le cose, perché tutte son tue, Signore, amante della vita, | 26 Та ти щадиш усе, бо воно — твоє, Господи життєлюбний. |