Sapienza 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Essa fece riuscire le loro imprese per mezzo di un santo profeta: | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Quando ebbero sete, ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio contro la sete da una dura roccia. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, nel bisogno fu per loro un beneficio. | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 Invece della corrente di un fiume perenne, sconvolto da putrido sangue | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 mostrando per la sete di allora, come avevi punito i loro avversari. | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi, giudicati nella collera, | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 perché un duplice dolore li colse e un pianto per i ricordi del passato. | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quegli altri ricevevano benefici, sentirono la presenza del Signore; | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 poiché colui che avevano una volta esposto e quindi respinto con scherni, lo ammiravano alla fine degli eventi, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia, da essi ingannati, venerarono rettili senza ragione e vili bestiole. Tu inviasti loro in castigo una massa di animali senza ragione, | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 perché capissero che con quelle stesse cose per cui uno pecca, con esse è poi castigato. | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi e leoni feroci | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore, o sbuffanti un alito infuocato o esalanti vapori pestiferi o folgoranti con le terribili scintille degli occhi, | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 bestie di cui non solo l'assalto poteva sterminarli, ma annientarli anche l'aspetto terrificante. | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dallo spirito della tua potenza. Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso. | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi potrà opporsi al potere del tuo braccio? | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi, non guardi ai peccati degli uomini, in vista del pentimento. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti e nulla disprezzi di quanto hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l'avresti neppure creata. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi? O conservarsi se tu non l'avessi chiamata all'esistenza? | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Tu risparmi tutte le cose, perché tutte son tue, Signore, amante della vita, | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |